by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Die verfallene Mühle
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Im Buchengrund in grüner Nacht
Liegt die verfallene Mühle,
Da blühen nur Zauberblumen sacht
In klarer Mittagschwüle.
Das Wasser stürzt zum Rad hinein,
Rauscht fort in Waldeskühle,
Es rauscht tagaus und rauscht tagein --
Still aber liegt die Mühle.
Die Linde einsam vor der Thür
Schaut fragend durch die Scheiben,
Aber kein Mägdlein tritt herfür
Zum Brunnen unter den Eiben.
In stiller Nacht nur singt es lind
Dort in der Waldeskühle.
Am Morgen hat's verweht der Wind,
Und einsam liegt die Mühle.
View text with all available footnotes
Confirmed with Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870, pages 64 - 65.
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 129-130.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The derelict water-mill", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-06-27
Line count: 16
Word count: 82
The derelict water‑mill
Language: English  after the German (Deutsch)
In the beech grove in the green night
Lies the derelict water-mill,
Only magical flowers bloom gently there
In the clear midday humidity.
The water plunges into the wheel,
Rushes off in the forest coolness,
It rushes day in and rushes day out --
But the mill lies silent.
The solitary linden tree in front of the door
Gazes inquiringly through the windowpanes,
But no maiden steps forth
To the well under the yews.
Only in the quiet night there is a gentle singing
There in the forest coolness.
It the morning it has been dissipated by the wind,
And the mill lies there all alone.
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-11-16
Line count: 16
Word count: 106