Translation by Auguste Lacaussade (1815 - 1897)

Star of descending night!
Language: English 
Star of descending night! 
fair is thy light in the west! 
thou liftest thy unshorn head from thy cloud; 
thy steps are stately on thy hill.  

What dost thou behold in the plain?  
The stormy winds are laid.  
The murmur of the torrent comes from afar.  
Roaring waves climb the distant rock.  
The flies of evening are on their feeble wings; 
the hum of their course is on the field. 

What dost thou behold, fair light? 
But thou dost smile and depart. 
The waves come with joy around thee:    
they bathe thy lovely hair.  
Farewell, thou silent beam! 
Let the light of Ossian's soul arise! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with James MacPherson, The Poems of Ossian, Volume I, Edinburgh: James Ballantyne, 1805, in The Songs of Selma, pages 451 - 453.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2017-06-15 00:00:00
Last modified: 2017-06-15 00:19:05
Line count: 16
Word count: 105

Étoile de la nuit qui descend
Language: French (Français)  after the English 
Étoile de la nuit qui descend, 
belle est ta lumière dans l’Occident !
tu lèves ta tête à la chevelure vierge sur ta nuée,
et tes pas sont majestueux sur ta colline ! 
Que regardes tu dans la plaine ?
les vents orageux se sont apaisés, 
et de loin arrive le murmure du torrent. 
Les vagues rugissantes escaladent les rochers éloignés. 
Les insectes du soir voltigent 
sur leurs faibles ailes 
et remplissent de leurs bourdonnements
le silence de la plaine. 
Que regardes-tu, belle lumière ? 
Mais tu souris et tu t’en vas ! 
Les vagues avec joie viennent autour de toi ; 
elles baignent ta belle chevelure. 
Adieu, rayon silencieux ! 
Et toi, lève-toi, lumière de l’âme d’Ossian !

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-11-08 00:00:00
Last modified: 2019-11-08 16:27:23
Line count: 18
Word count: 119