by Carlo Francesco Badini (c1710 - c1800)
Translation © by Margaret Smythe

Saper vorrei se m'ami
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Saper vorrei se m'ami,
s'altro che me tu brami,
se per me sola vivi,
se sai che vivo in te.

Questo saper vorresti?
[Questo saper vorrei?]
Oh quanto ingrata sei!
[Ingrata, oh Dio, perché?]

Sanno le piante,
ei monti, l'aure,
gli [augelli]1, ei fonti,
e sola tu non sai
l'anima mia qual è.

Lo so, ma bramo sentirlo,
sentirlo replicar.

Se insiem lo replichiamo
qual armonia de' far.
Comincia tu, che a canone
ti voglio seguitar.

Più di quest'occhi io t'amo,
più della vita assai
solo [sola] il mio ben sarai,
sempre, sempre ti vo' adorar.

View original text (without footnotes)
1 augello (ant. e letter.) = uccello.
Soprano's text in [] brackets where different from tenor.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , title 1: "I should like to know if you love me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je voudrais savoir si tu m'aimes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David K. Smythe

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 96

I should like to know if you love me
Language: English  after the Italian (Italiano) 
I should like to know if you love me,
if there is another than I that you long for,
if you live only for me,
if you know that I live in you.

What would you like to know?
[What would I like to know?]
O how thankless you are!
[Ungrateful, O God, why?]

The plants know,
and the mountains, the breezes,
the birds, and the springs,
and only you do not know
what my soul is like.

I know it, but I want to feel it,
to hear it repeated.

If together we repeat it
what harmony that would make.
You begin, who in canon
I want to follow.

I love you more than these eyes,
much more than life
you will always be for my good,
always, forever I want to adore you.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Margaret Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 135