LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Or che il dover . . . Tali e cotani sono
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Or che il dover m'astringe,
In scelte e corte rime
Grato mostrarmi a qual onor sublime,
Di cui ci ricolmaste, o prence eccelso,
Ne' miei pensieri immerso
Ricerco un buon concetto.
Rumino colla mente,
Penso, ripenso, e poi non trovo niente.
Febo e le Muse in mio soccorso imploro;
Compariscono tutte a me dinanzi,
Confuse in volto e colle cetre infrante.
D'un simile scompiglio
Le chiedo la ragion, tacer le miro,
E dopo mille al più sospir cocenti
Una così ripose:
Riverendo pastor, t'accheta, e in simil
Giorno non obbligarci a dire il nostro
Scorno; sulle rive della Salza ogni
Nostro potere, ogni saper fu crine
Da quella luce onde il suo prence è cinto.
Tali e contanti sono
Di Sigismondo i merti,
Che i nostri ingegni incerti,
Non sanno qual riverendo cor.
Se la pietà si canta;
La giustizia non cede,
Ch'ogni virtù, riverendo,
Siede in trono suo cor.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Or che il dover . . . Tali e cotani sono", K. 36, K. 33i (1766) [ tenor, orchestra ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant que mon devoir... Tels et si nombreux sont", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 28
Word count: 150

Maintenant que mon devoir... Tels et si nombreux sont
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Maintenant que mon devoir m'oblige,
Dans des rimes choisies et brèves,
À montrer ma gratitude pour l'honneur sublime,
Dont vous nous avez comblés, ô prince illustre,
Plongé dans mes pensées,
Je cherche une bonne idée.
Je rumine avec mon esprit,
Je pense, je repense, mais je ne trouve rien.
J'implore l'aide de Phébus et des Muses ;
Elles apparaissent toutes devant moi,
Le visage confus et leurs lyres brisées.
Je leur demande la raison d'un tel désordre,
Je les regarde se taire,
Et après mille soupirs brûlants,
L'une répond enfin :
Vénérable poète, apaise-toi, et en un tel
Jour, ne nous force pas à révéler
Notre honte ; sur les rives de la Salza, tout
Notre pouvoir, tout notre savoir n'est rien
Face à cette lumière qui entoure son prince.
Tels et si nombreux sont
Les mérites de Sigismond
Que nos esprits incertains
Ne savent comment révérer son cœur.
Si l'on chante sa pitié,
La justice ne cède en rien,
Car toute vertu, Excellence,
Trône dans son cœur.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-10-04
Line count: 28
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris