by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Aminta Iriarte

Già il sole dal Gange
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER IRI POR SPA
Già il sole dal Gange
Più chiaro sfavilla,
E terge ogni stilla
Dell'alba che piange.

Col raggio dorato
Ingemma ogni stelo,
E gli astri del cielo
Dipinge nel prato.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Already, from over the Ganges, the sun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Eric Bittar) , "Déjà le soleil du Gange", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schon glänzt die Sonne heller vom Ganges her", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Os cionn Abhainn na Gainséis’", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Já o sol do Ganges", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Ya el sol sobre el Ganges", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29

Ya el sol sobre el Ganges
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
 Ya el sol sobre el Ganges
 brilla más fuerte
 Y seca cada lágrima
 del alba, que llora.
 Cada rayo dorado
 adorna cada aspa de pasto (grama);
 Y las estrellas del cielo
 pintan el prado.


  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2003 by Aminta Iriarte, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Aminta Iriarte.  Contact: super_aminta (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2004-02-04
Line count: 8
Word count: 35