by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Eric Bittar

Già il sole dal Gange
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER IRI POR SPA
Già il sole dal Gange
Più chiaro sfavilla,
E terge ogni stilla
Dell'alba che piange.

Col raggio dorato
Ingemma ogni stelo,
E gli astri del cielo
Dipinge nel prato.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Already, from over the Ganges, the sun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Eric Bittar) , "Déjà le soleil du Gange", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schon glänzt die Sonne heller vom Ganges her", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Os cionn Abhainn na Gainséis’", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Já o sol do Ganges", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Ya el sol sobre el Ganges", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29

Déjà le soleil du Gange
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Déjà le soleil du Gange
Plus clair étincelle
Et sèche chaque goutte
de l'aube qui pleure.

De son rayon doré
Il orne chaque brin d'herbe de joyaux,
Et avec les étoiles du ciel
Il peint la prairie.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Eric Bittar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Eric Bittar.  Contact: eric (DOT) bittar (AT) free (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-12-07
Line count: 8
Word count: 37