Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand, Am Laden reißt der Wind, Meine flackernden Kerzen sind Ganz vertropft und heruntergebrannt, Kein Wein im Glase mehr, Schatten in allen Ecken, Deren lange Finger sich nach mir strecken. Wie in der Kinderzeit Schließ ich die Augen und atme schwer, Angst hält mich kauernd im Stuhl gefangen. Aber keine Mutter kommt mehr, Keine gute, scheltende Magd mehr gegangen, Die mich am Arm nimmt und mir die schreckliche Welt Freundlich entzaubert und neu mit Trost erhellt. Lange bleib ich im Finstern kauern, Höre den Wind im Dach und den knisternden Tod in den Mauern, Höre Sand hinter Tapeten rinnen, Höre den Tod mit frierenden Fingern spinnen, Reiße die Augen auf, will ihn sehen und greifen, Sehe ins Leere und höre ihn fern Aus den spöttischen Lippen leise pfeifen, Taste zum Bett -- schliefe, schliefe so gern! Aber Schlaf ist ein scheuer Vogel geworden, Schwer zu fangen, zu halten, doch leicht zu morden; Pfeifend fährt er, die Stimme voll bittrem Hohn, Sausenden Fluges im zerrenden Winde davon.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 254-255.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Angst in der Nacht", written 1918 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fried Walter (1907 - 1996), "Angst in der Nacht", 1977 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Sechs Gedichte von Hermann Hesse, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Por a la nit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fear by night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Terreur nocturne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 26
Word count: 174
El rellotge parla temorenc amb la teranyina a la paret, el vent bat a les persianes, les meves vacil·lants espelmes estan plenes de caramells i cremades fins a baix, a la copa ja no hi queda vi, ombres per tots cantons, els llargs dits de les quals s’estenen cap a mi. Com al temps de la meva infantesa tanco els ulls i respiro profundament, la por em fa restar arraulit a la cadira. Però la mare ja no ve, ni cap criada que, tot renyant-me, m’agafi en braços i dolçament trenqui l’encanteri d’aquest espantós món i l’il·lumini amb el seu conhort. Llarga estona resto arraulit en la foscúria, escoltant el vent a la teulada i la mort cruixint als murs. Sento sorra que s’escola darrere els papers pintats, sento com la mort teixeix amb el seus dits glaçats, obro els ulls, la vull veure i agafar-la, miro al buit i la sento xiular al lluny amb els seus llavis burletes, vaig al llit a les palpentes – voldria dormir, de grat dormir! Però la son ha esdevingut un ocell espantadís, difícil d’atrapar, de retenir, però fàcil de matar; se’n va tot xiulant, amb la veu plena d’un agre escarni, d’un vol brunzent en el vent que l’estiregassa.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Angst in der Nacht", written 1918
This text was added to the website: 2023-04-29
Line count: 26
Word count: 207