Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand, Am Laden reißt der Wind, Meine flackernden Kerzen sind Ganz vertropft und heruntergebrannt, Kein Wein im Glase mehr, Schatten in allen Ecken, Deren lange Finger sich nach mir strecken. Wie in der Kinderzeit Schließ ich die Augen und atme schwer, Angst hält mich kauernd im Stuhl gefangen. Aber keine Mutter kommt mehr, Keine gute, scheltende Magd mehr gegangen, Die mich am Arm nimmt und mir die schreckliche Welt Freundlich entzaubert und neu mit Trost erhellt. Lange bleib ich im Finstern kauern, Höre den Wind im Dach und den knisternden Tod in den Mauern, Höre Sand hinter Tapeten rinnen, Höre den Tod mit frierenden Fingern spinnen, Reiße die Augen auf, will ihn sehen und greifen, Sehe ins Leere und höre ihn fern Aus den spöttischen Lippen leise pfeifen, Taste zum Bett -- schliefe, schliefe so gern! Aber Schlaf ist ein scheuer Vogel geworden, Schwer zu fangen, zu halten, doch leicht zu morden; Pfeifend fährt er, die Stimme voll bittrem Hohn, Sausenden Fluges im zerrenden Winde davon.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 254-255.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Angst in der Nacht", written 1918 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fried Walter (1907 - 1996), "Angst in der Nacht", 1977 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Sechs Gedichte von Hermann Hesse, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Por a la nit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fear by night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Terreur nocturne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 26
Word count: 174
L'horloge parle à la toile d'araignée au mur, Le vent bat les volets, Mes bougies vacillantes Sont dégoulinantes et brûlées jusqu'en bas, Plus de vin dans le verre, Dans tous les coins, des ombres Dont les longs doigts se tendent vers moi. Comme au temps de mon enfance, Je ferme les yeux et respire profondément, La peur me retient, blotti sur ma chaise. Mais ma mère ne vient plus, Il n'y a plus de servante, bonne et protectrice Pour me prendre par le bras et gentiment désensorceler Ce monde effrayant et l'éclairer de consolation. Je reste longtemps blotti dans l'obscurité, Écoutant le vent sur le toit et la mort craqueter dans les murs. J'entends le sable couler derrière les papiers-peints, J'entends tisser la mort aux doigts glacés, J'ouvre les yeux, je veux la voir et l'attraper, Je ne vois que le vide et je l'entends au loin Siffler doucement entre ses lèvres moqueuses, Je tâtonne vers le lit -- dormir, que j'aimerais dormir ! Mais le sommeil est devenu un oiseau farouche, Difficile à attraper, à retenir, mais facile à tuer ; Il part en sifflant, sa voix emplie d'une âpre moquerie, D'un vol bruissant les tiraillé par le vent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Angst in der Nacht", written 1918
This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 26
Word count: 197