Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wach auf mein Herzenschöne, zart Allerliebste mein, ich hör ein süß Getöne von kleinen Waldvöglein, die hör ich so lieblich singen, ich mein, es woll des Tages Schein vom Orient her dringen. Ich hör die Hahnen krähen, und spür den Tag darbei, die kühlen Winde wehen, die Sternlein leuchten frei. Singt uns Frau Nachtigalle, singt uns ein süße Melodei, sie meld't den Tag mit Schalle. Du hast mein Herz umfangen in treu inbrünstger Lieb, ich bin so oft gegangen Feinslieb nach deiner Zier, ob ich dich möcht ersehen, so würd erfreut das Herz in mir, die Wahrheit muß ich g'stehen. Selig ist Tag und Stunde, darin du bist gebor'n, Gott grüß mir dein rot Munde, den ich mir hab erkor'n; kann mir kein Liebre werden, schau daß mein Lieb nicht sei verlor'n, du bist mein Trost auf Erden.
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Meins Herzens Schöne", written c1544
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtgesang", WoO. 32 no. 14 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 14, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 2 times]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wach auf mein Herzensschöne", WoO. 33 no. 16, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 16, Berlin, N. Simrock [sung text checked 2 times]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Wake up, you, my hearts delight", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveille-toi, beauté de mon cœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Svegliati, bella del mio cuore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 138
Desperta, bella del meu cor, tendra estimada meva, sento els dolços cants dels ocellets del bosc, els sento cantar tan amorosament, penso que vol apuntar el dia venint de llevant. Sento cantar els galls, i sento rompre el dia, bufa el vent frescal, brillen lliures les estrelles. El Senyor Rossinyol ens canta, ens canta una dolça melodia, amb el seu ressò anunciant el nou dia. Tu has envoltat el meu cor amb un fidel, fervent amor, jo he vingut molt sovint, estimada, per contemplar la teva beutat, si tan sols et pogués veure, el meu cor s’ompliria de joia, haig de dir la veritat. Beneïts siguin el dia i l’hora en els que vares néixer, gràcies a Déu per els teus llavis vermells que jo he escollit; cap altra em pot ser tan estimada, mira de què mai es perdi el meu amor, tu ets el meu conhort a la terra.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Nachtgesang" = "Cant nocturn"
"Wach auf mein Herzensschöne" = "Desperta, bella del meu cor"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Meins Herzens Schöne", written c1544
This text was added to the website: 2022-02-27
Line count: 28
Word count: 151