Translation © by Lau Kanen

Wach auf mein Herzenschöne
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wach auf mein Herzenschöne,
zart Allerliebste mein,
ich hör ein süß Getöne
von kleinen Waldvöglein,
die hör ich so lieblich singen,
ich mein, es woll des Tages Schein
vom Orient her dringen.

Ich hör die Hahnen krähen,
und spür den Tag darbei,
die kühlen Winde wehen,
die Sternlein leuchten frei.
Singt uns Frau Nachtigalle,
singt uns ein süße Melodei,
sie meld't den Tag mit Schalle.

Du hast mein Herz umfangen
in treu inbrünstger Lieb,
ich bin so oft gegangen
Feinslieb nach deiner Zier,
ob ich dich möcht ersehen,
so würd erfreut das Herz in mir,
die Wahrheit muß ich g'stehen.

Selig ist Tag und Stunde,
darin du bist gebor'n,
Gott grüß mir dein rot Munde,
den ich mir hab erkor'n;
kann mir kein Liebre werden,
schau daß mein Lieb nicht sei verlor'n,
du bist mein Trost auf Erden.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Wake up, you, my hearts delight", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveille-toi, beauté de mon cœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Svegliati, bella del mio cuore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-05-07 13:47:52
Line count: 28
Word count: 138

Ontwaak, mijn lieve schone
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ontwaak, mijn lieve schone,
Jij, allerliefste mijn,
Ik hoor heel zoete tonen
Uit ’t bos, van vogels klein;
Die hoor ik zo lieflijk zingen,
Ik meen, ik zie al daglichtschijn
Van ’t oosten hier doordringen.

Ik hoor de hanen kraaien,
En speur de dag nabij;
De koele winden waaien,
De sterren schijnen vrij.
De nachtegaal gaat zingen,
Voor ons een liedje zoet zingt hij,
Hij wil de dag inhalen.
 
Je hebt mijn hart omweven
Met liefde, trouw en fier,
Zo vaak heb ‘k mij begeven,
Schat, naar jouw schoonheid, hier.
Kon ‘k ergens jou bekennen,
Dan had mijn hart zoveel plezier;
De waarheid moet ‘k erkennen.
 
Ik prijs de dag die vond je,
Waarop jij zag het licht.
‘k Dank God voor jouw rood mondje,
Waarvoor ik ben gezwicht;
Niets heeft voor mij méér waarde,
Geef dat mijn liefde houdt gewicht,
Jij bent mijn troost op aarde.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-03-06 00:00:00
Last modified: 2015-05-07 13:47:24
Line count: 28
Word count: 147