by Francesco Maria Piave (1810 - 1876)
Translation © by Paolo Montanari

Anzoleta avanti la regata
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Available translation(s): ENG
Là su la machina xe la bandiera,
varda, la vedistu, vala a ciapar.
Co quela tornime in qua sta sera,
o pur a sconderte ti pol andar.
In pope, Momolo, no te incantar.
Va, voga d'anema la gondoleta,
né el primo premio te pol mancar.
Va là, recordite la to Anzoleta
che da sto pergolo te sta a vardar.
In pope, Momolo, no te incantar.
In pope, Momolo, cori a svolar.

Note: machina = a wood stage adorned with baroque statues, mounted between Palazzo Balbi and Ca' Foscari (at the end ot the race route), in the occasion of the Regatta, where the Venitian authorities take seat and where the prizes are awarded.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , title 1: "Anzoleta before the regatta", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 71

Anzoleta before the regatta
Language: English  after the Italian - Venetian (dialect) 
There on the "machina" is the flag,
look, can you see it?, go for it!
Come back with it tonight
or else you can run away and hide.
Once in the boat, Momolo, don't gawp!
Row the gondola with heart and soul,
then you cannot help but win the first prize.
Go, think of your Anzoleta,
who's whatching you from this balcony.
Once in the boat, Momolo, don't gawp!
Once in the boat, Momolo, fly!


  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2003 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 11
Word count: 75