by Francesco Maria Piave (1810 - 1876)
Translation © by Paolo Montanari

Anzoleta dopo la regata
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Available translation(s): ENG
Ciapa un baso, un altro ancora,
caro Momolo, de cuor;
qua destrachite che xe ora
de sugarte sto sudor.

Ah t'o visto co passando
su mi l'ocio ti a butà
e go dito respirando:
un bel premio el ciaparà,

sì, un bel premio in sta bandiera,
che xe rossa de color;
gha parlà Venezia intiera,
la t'a dito vincitor.

Ciapa un baso, benedeto,
a vogar nissun te pol,
[de casada, de tragheto]1
ti xe el megio barcarol.

View original text (without footnotes)
1 the two kinds of gondoliers: "de casada", serving at a nobleman's household, "de tragheto", the equivalent of a modern taxi-driver

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , title 1: "Anzoleta after the regatta", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77

Anzoleta after the regatta
Language: English  after the Italian - Venetian (dialect) 
Have a kiss!, another one!,
dear Momolo, from my heart;
rest here, for it's high time
to dry this sweat.
 
Ah, I saw you when, as passing,
you threw a glance at me
and I said, breathing again:
he's going to win a good prize,
 
indeed, the prize of this flag,
that is the red one;
the whole Venice spoke:
she declared you the winner.
 
Have a kiss, God bless you!,
no one rows better than you,
of all the breeds of gondoliers
you're the best.

Authorship

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2003 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 16
Word count: 86