Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ciapa un baso, un altro ancora, caro Momolo, de cuor; qua destrachite che xe ora de sugarte sto sudor. Ah t'o visto co passando su mi l'ocio ti a butà e go dito respirando: un bel premio el ciaparà, sì, un bel premio in sta bandiera, che xe rossa de color; gha parlà Venezia intiera, la t'a dito vincitor. Ciapa un baso, benedeto, a vogar nissun te pol, [de casada, de tragheto]1 ti xe el megio barcarol.
1 the two kinds of gondoliers: "de casada", serving at a nobleman's household, "de tragheto", the equivalent of a modern taxi-driver
- by Francesco Maria Piave (1810 - 1876) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Anzoleta dopo la regata" [mezzo-soprano and piano], from La regata veneziana: Tre canzoni in dialetto veneziano, no. 3, from the collection Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano, no. 10. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paolo Montanari) , title 1: "Anzoleta after the regatta", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Have a kiss!, another one!, dear Momolo, from my heart; rest here, for it's high time to dry this sweat. Ah, I saw you when, as passing, you threw a glance at me and I said, breathing again: he's going to win a good prize, indeed, the prize of this flag, that is the red one; the whole Venice spoke: she declared you the winner. Have a kiss, God bless you!, no one rows better than you, of all the breeds of gondoliers you're the best.
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2003 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 16
Word count: 86