by
Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Wachtelschlag
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Als ich müde am Aehrenfeld
Unter dem Birnbaum ruhte,
Hat sich die Wachtel zu mir gesellt.
"Schmeckt der Weck?" fragte die Gute.
Ja Frau Wachtel, es schmeckt der Weck,
Auch mit Wasser genossen, -
Wenn uns zu hoch hängt Schinken und Speck[,]
Wenn uns der Keller verschlossen.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 19.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of the quail", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-03-16
Line count: 8
Word count: 47
Song of the quail
Language: English  after the German (Deutsch)
As I, weary beside the field of grain,
Rested under a pear tree,
I was joined by a quail.
"Is the bread roll tasty?" the good bird asked.
Yes, Madame Quail, the bread roll is tasty,
Even when one eats it with water, -
When the hams and bacon hang too high for us[,]
When the cellar is locked against us.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-17
Line count: 8
Word count: 61