by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

The cold earth slept below
Language: English 
The cold earth slept below,
Above the cold sky shone;
And all around, with a chilling sound,
From caves of ice and fields of snow,
The breath of night like death did flow 
Beneath the sinking moon.

The wintry hedge was black,
The green grass was not seen,
The birds did rest on the bare thorn's breast,
Whose roots, beside the pathway track, 
Had bound their folds o'er many a crack
Which the frost had made between.

Thine eyes glowed in the glare
Of the moon's dying light;
As a fen-fire's beam on a sluggish stream 
Gleams dimly, so the moon shone there,
And it yellowed the strings of thy raven hair,
That shook in the wind of night.

The moon made thy lips pale, beloved --
The wind made thy bosom chill --
The night did shed on thy dear head
Its frozen dew, and thou didst lie
Where the bitter breath of the naked sky
Might visit thee at will.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-02-23
Line count: 24
Word count: 160

Sloky (Shelley 1)
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Dole spala chladná zem;
jiskřilo se chladné nebe výš’,
        ve ostrý vzduch
        zněl šeptavý ruch,
ze slují ledů, ze sněhu sem
dech noci, smrt jak v šeptu svém
    táh’ pod lunou mroucí blíž.

Keře černé po stranách,
nikde stopy travných řas
        neviděl zrak,
        na trn holý slét pták,
na trn, jenž mnohý kořen vztáh’
a paží svou v cesty rýhy sáh’,
    jež otevřel mráz.

Planul tvojich očí svit
v měsíci, jenž zvolna mřel,
        bludičky skok
        tak v líný sjel tok
prchavým leskem — tak byl luny třpyt
v žluť zbarvil vlas tvůj, kam se chyt’,
    když v nočním větru se chvěl.

Lunou, drahá, zbled’ ti ret;
ňadry zachvěl větru dech;
        Duch noci střás’
        tříšť rosy na tvůj drahý vlas
a ty jsi natažena klesla zpět,
s nahého nebe hořkých větrů let
    kdy chtěl, si k tobě leh’.

Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 18-19.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-25
Line count: 28
Word count: 137