by
Ottokar Kernstock (1848 - 1928)
Horch! Pochte es an mein Fenster nicht?
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CHI ENG
Horch! Pochte es an mein Fenster nicht?
Schaut nicht durch die Scheibe, die trübe,
Beleuchtet [von flackerndem]1 Mondenlicht,
Ein wohlbekanntes, süßes Gesicht,
Mit Augen voll zärtlicher Liebe?
Wird draußen nicht eine Stimme laut,
Schon lange nimmer vernommen?
"Kommt, Kinder!" flüstert sie, "kommt und schaut!
Die Weihnachtstanne ist aufgebaut,
Das [Christkindlein]2 ist gekommen!" --
Ein Baumzweig schlug an dein Fernsterlein,
Der Nachtwind regt sein Gefieder.
Geh schlafen, du Tor! Laß [dein]3 Lauschen sein!
Kein Christkind kehrt mehr bei dir ein,
Und die Toten [kommen]4 nicht wieder.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Dr. Johann Ranftl, "Ottokar Kernstock," in: Der Gral. Monatschrift für schöne Literatur, 2. Jahrgang, 11. Heft (15. August 1908), page 490
1 Marx: "vom flackernden"
2 Marx: "Christkind"
3 Marx: "das"
4 Marx: "kehren"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "十二月", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "December", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ian Davis , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-16
Line count: 15
Word count: 84
十二月
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch)
听! 它可我的窗户轻点?
通过窗户玻璃,多平淡,
被那闪烁的月光来点燃,
一众所周知甜蜜的脸,
眼睛里充满温情绵绵?
大门外面可有高声喧,
好久没听过的声音?
“来,孩子!” 她悄唤,“过来看!
圣诞节树已经搭建完,
基督之子已经来临!” --
树枝敲小窗声音轻轻
夜风扇动它的翅膀。
去睡觉,门啊! 我们替你听!
基督之子不登门庭
逝者不再来将你拜访。
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-21
Line count: 15
Word count: 18