LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,970)
  • Text Authors (21,000)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anicius Manlius Severinus Boethius (c480 - 524)
Translation © by Grant Hicks

Si vis celsi iura tonantis
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Si vis celsi iura tonantis
Pura sollers cernere mente,
Aspice summi culmina caeli.
Illic iusto foedere rerum
Veterem servant sidera pacem.
Non sol rutilo concitus igne
Gelidum Phoebes impedit axem
Nec quae summo vertice mundi
Flectit rapidos Ursa meatus,
Numquam occiduo lota profundo
Cetera cernens sidera mergi
Cupit oceano tingere flammas.
Semper vicibus temporis aequis
Vesper seras nuntiat umbras
Revehitque diem Lucifer almum.
Sic aeternos reficit cursus
Alternus amor, sic astrigeris
Bellum discors exulat oris.
Haec concordia temperat aequis
Elementa modis, ut pugnantia
Vicibus cedant umida siccis
lungantque fidem frigora flammis,
Pendulus ignis surgat in altum
Terraeque graves pondere sidant.
Isdem causis vere tepenti
Spirat florifer annus odores,
Aestas Cererem fervida siccat,
Remeat pomis gravis autumnus,
Hiemem defluus inrigat imber.
Haec temperies alit ac profert
Quidquid vitam spirat in orbe.
Eadem rapiens condit et aufert
Obitu mergens orta supremo.
Sedet interea conditor altus
Rerumque regens flectit habenas
Rex et dominus fons et origo
Lex et sapiens arbiter aequi
Et quae motu concitat ire,
Sistit retrahens ac vaga firmat.
Nam nisi rectos revocans itus
Flexos iterum cogat in orbes,
Quae nunc stabilis continet ordo
Dissaepta suo fonte fatiscant.
Hic est cunctis communis amor
Repetuntque boni fine teneri,
Quia non aliter durare queant,
Nisi converso rursus amore
Refluant causae quae dedit esse.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Boethius, Theological Tractates. The Consolation of Philosophy. Translated by H. F. Stewart, E. K. Rand, S. J. Tester. Loeb Classical Library 74. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973, pages 372-374.

Note: Boethius wrote his De consolatione philosophiae (On the Consolation of Philosophy) while in prison awaiting execution by the Ostrogothic king Theodoric the Great. It is a dialog in alternating prose and verse between Boethius and a personification of Philosophy; this is the sixth verse passage of Book IV, and is spoken by Philosophy.

Text Authorship:

  • by Anicius Manlius Severinus Boethius (c480 - 524), no title, appears in De consolatione philosophiae, no. 6 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Henkemans (1913 - 1995), "Alternus amor", 1968, copyright © 1968 [ mixed chorus and orchestra ], from Tre aspetti d'amore, no. 3, Amsterdam: Donemus [sung text not yet checked]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-04-12
Line count: 48
Word count: 210

If the laws of him who thunders on high...
Language: English  after the Latin 
If the laws of him who thunders on high you wish 
Wisely to discern, with an unclouded mind,
Look to the heights of the sky above.
There by an equitable arrangement of things 
The stars preserve their ancient peace.
The sun, inflamed with red-hot fire,
Does not hinder the moon's icy chariot,
Nor does she who at the world's highest pole
Bends her swift course, the Great Bear,
Who is never bathed in the western depths,
Though she sees the other stars immersed,
Wish to plunge her own flames into the sea.
Always by smooth succession of time
The evening star heralds late shadows 
And the morning star brings back nurturing day.
Thus the eternal courses are renewed
By mutual love; thus from the starry
Shores is violent discord banished.
Harmony combines these elements 
In equal measure, so that the warring 
Wet places yield by turns to the dry,
And the cold places join in faith with the flames; 
The floating fire rises upwards
And the heavy regions sink from their weight.
By the same causes in the warm Spring
The blossoming year exhales perfumes,
Fiery Summer dries the grain,
Autumn returns laden with fruit,
Streaming showers irrigate Winter.
This mixture nourishes and brings forth 
All in the world that has the breath of life.
It also carries off and hides what has arisen,
Seizing it and burying it in ultimate death.
Meanwhile the high creator sits
And, ruling, directs the reins of things,
King and Lord, wellspring and source,
Law and wise overseer of justice,
And that which he impels into motion,
He restrains, and makes fast that which wanders.
For unless, recalling them to their proper course,
He gathered them again into curved circuits,
Those things now sustained by a stable order
Would fail, cut off from their source.
This is the love that is common to all things
And they seek to be held to the limit of the good,
For they cannot otherwise endure,
Unless once again by redirected love
They flow back to the cause that gave them being.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Alternus amor" = "Mutual Love"


Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anicius Manlius Severinus Boethius (c480 - 524), no title, appears in De consolatione philosophiae, no. 6
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-07-06
Line count: 48
Word count: 344

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris