Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Si vis celsi iura tonantis Pura sollers cernere mente, Aspice summi culmina caeli. Illic iusto foedere rerum Veterem servant sidera pacem. Non sol rutilo concitus igne Gelidum Phoebes impedit axem Nec quae summo vertice mundi Flectit rapidos Ursa meatus, Numquam occiduo lota profundo Cetera cernens sidera mergi Cupit oceano tingere flammas. Semper vicibus temporis aequis Vesper seras nuntiat umbras Revehitque diem Lucifer almum. Sic aeternos reficit cursus Alternus amor, sic astrigeris Bellum discors exulat oris. Haec concordia temperat aequis Elementa modis, ut pugnantia Vicibus cedant umida siccis lungantque fidem frigora flammis, Pendulus ignis surgat in altum Terraeque graves pondere sidant. Isdem causis vere tepenti Spirat florifer annus odores, Aestas Cererem fervida siccat, Remeat pomis gravis autumnus, Hiemem defluus inrigat imber. Haec temperies alit ac profert Quidquid vitam spirat in orbe. Eadem rapiens condit et aufert Obitu mergens orta supremo. Sedet interea conditor altus Rerumque regens flectit habenas Rex et dominus fons et origo Lex et sapiens arbiter aequi Et quae motu concitat ire, Sistit retrahens ac vaga firmat. Nam nisi rectos revocans itus Flexos iterum cogat in orbes, Quae nunc stabilis continet ordo Dissaepta suo fonte fatiscant. Hic est cunctis communis amor Repetuntque boni fine teneri, Quia non aliter durare queant, Nisi converso rursus amore Refluant causae quae dedit esse.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Boethius, Theological Tractates. The Consolation of Philosophy. Translated by H. F. Stewart, E. K. Rand, S. J. Tester. Loeb Classical Library 74. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973, pages 372-374.
Note: Boethius wrote his De consolatione philosophiae (On the Consolation of Philosophy) while in prison awaiting execution by the Ostrogothic king Theodoric the Great. It is a dialog in alternating prose and verse between Boethius and a personification of Philosophy; this is the sixth verse passage of Book IV, and is spoken by Philosophy.Text Authorship:
- by Anicius Manlius Severinus Boethius (c480 - 524), no title, appears in De consolatione philosophiae, no. 6 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Henkemans (1913 - 1995), "Alternus amor", 1968, copyright © 1968 [ mixed chorus and orchestra ], from Tre aspetti d'amore, no. 3, Amsterdam: Donemus [sung text not yet checked]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-04-12
Line count: 48
Word count: 210
If the laws of him who thunders on high you wish Wisely to discern, with an unclouded mind, Look to the heights of the sky above. There by an equitable arrangement of things The stars preserve their ancient peace. The sun, inflamed with red-hot fire, Does not hinder the moon's icy chariot, Nor does she who at the world's highest pole Bends her swift course, the Great Bear, Who is never bathed in the western depths, Though she sees the other stars immersed, Wish to plunge her own flames into the sea. Always by smooth succession of time The evening star heralds late shadows And the morning star brings back nurturing day. Thus the eternal courses are renewed By mutual love; thus from the starry Shores is violent discord banished. Harmony combines these elements In equal measure, so that the warring Wet places yield by turns to the dry, And the cold places join in faith with the flames; The floating fire rises upwards And the heavy regions sink from their weight. By the same causes in the warm Spring The blossoming year exhales perfumes, Fiery Summer dries the grain, Autumn returns laden with fruit, Streaming showers irrigate Winter. This mixture nourishes and brings forth All in the world that has the breath of life. It also carries off and hides what has arisen, Seizing it and burying it in ultimate death. Meanwhile the high creator sits And, ruling, directs the reins of things, King and Lord, wellspring and source, Law and wise overseer of justice, And that which he impels into motion, He restrains, and makes fast that which wanders. For unless, recalling them to their proper course, He gathered them again into curved circuits, Those things now sustained by a stable order Would fail, cut off from their source. This is the love that is common to all things And they seek to be held to the limit of the good, For they cannot otherwise endure, Unless once again by redirected love They flow back to the cause that gave them being.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Alternus amor" = "Mutual Love"
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anicius Manlius Severinus Boethius (c480 - 524), no title, appears in De consolatione philosophiae, no. 6
This text was added to the website: 2026-07-06
Line count: 48
Word count: 344