Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach, englische Schäferin, erhöre mein Bitt, und laß mich einkehren in deine grün Hütt! ich hab mich verspätet mit Jagen im Wald, die Nacht, die mich quälet, ist schrecklich und kalt! "Ach ja mein lieber Jäger, was machst du denn hier? Habt ihr auf grün Heide, im Wald kein Quartier? Bei mir zu verbleiben, das kann ja nicht sein, mein Tür ist verschlossen, laß niemand herein!" Ach, englische Schäferin, holdseligstes Kind, eur huldreicher Anblick der hat mich entzündt; wenn ich mich könnt laben und lindern die Pein, den Wald wollt ich lassen und Schäfer nur sein! "Ach herzliebster Jäger, so spät in der Nacht hat euch noch die Liebe zu Kreuze gebracht! Wenn ich euch soll heben, und lindern die Plag, eure Schäferin werden, so kommet bei Tag." Ach, englische Schäferin, warum denn so stolz, es ist euer Bettlein ja doch nur von Holz! Tät ich mich drein legen, so wärs mir ein Spott, Gottbefohlen, du Schäferin, ich muß jetzo fort. "Ach lieber, mein Jäger, was frag ich nach euch, ihr seid bei Nacht kommen, das hat mich erfreut: ihr könnt eine Andre lieben, ich wünsch euch viel Glück, dürft mir nicht mehr kommen vor meine Schäferhütt!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ach, englische Schäferin", WoO. 33 no. 8, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 8, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, pastoreta angèlica", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ach, engeltje, herderin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah, bergère angélique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Deh, angelica pastorella", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 197
Ai, pastoreta angèlica, escolta la meva súplica, i deixa’m entrar a la teva verda cabana! Se m’ha fet massa tard quan caçava al bosc, la nit que m’angoixa és espantosa i freda! “Ah, estimat caçador, què feu doncs aquí? Al verd ermàs o al bosc no trobeu cap aixopluc? Restar a casa meva, això no és possible, la meva porta està tancada, no deixo entrar ningú!” Ai, pastoreta angèlica, criatura encisadora, el vostre benvolent aspecte m’ha enfervorit; si pogués trobar reconfort i alleujar el meu patiment, abandonaria el bosc i seria solament pastor! “Ai, molt estimat caçador, tan tard de nit l’amor us ha encara abaltit! Si jo us haig de fer aixecar i alleujar el vostre patiment, i esdevenir la vostra pastoreta, aleshores vingueu de dia.” Ai, pastoreta angèlica, per què sou tan altiva, després de tot, el vostre petit llit està fet tan sols de fusta! Si jo m’hi estirés, em sentiria ridícul, que Déu vos guardi, pastoreta, ara me’n haig d’anar. “Ai, estimat caçador, per què us hauria de retenir, heu vingut de nit, això m’ha plagut: en podeu estimar una altra, us desitjo molta sort, però no torneu a venir davant la meva cabana!”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2022-03-06
Line count: 48
Word count: 198