Translation © by Pierre Mathé

Ach, englische Schäferin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Ach, englische Schäferin,
erhöre mein Bitt,
und laß mich einkehren
in deine grün Hütt!
ich hab mich verspätet
mit Jagen im Wald,
die Nacht, die mich quälet,
ist schrecklich und kalt!

"Ach ja mein lieber Jäger,
was machst du denn hier?
Habt ihr auf grün Heide,
im Wald kein Quartier?
Bei mir zu verbleiben,
das kann ja nicht sein,
mein Tür ist verschlossen,
laß niemand herein!"

Ach, englische Schäferin,
holdseligstes Kind,
eur huldreicher Anblick 
der hat mich entzündt;
wenn ich mich könnt laben
und lindern die Pein,
den Wald wollt ich lassen
und Schäfer nur sein!

"Ach herzliebster Jäger,
so spät in der Nacht
hat euch noch die Liebe
zu Kreuze gebracht!
Wenn ich euch soll heben,
und lindern die Plag,
eure Schäferin werden,
so kommet bei Tag."

Ach, englische Schäferin,
warum denn so stolz,
es ist euer Bettlein
ja doch nur von Holz!
Tät ich mich drein legen,
so wärs mir ein Spott,
Gottbefohlen, du Schäferin,
ich muß jetzo fort.

"Ach lieber, mein Jäger,
was frag ich nach euch,
ihr seid bei Nacht kommen,
das hat mich erfreut:
ihr könnt eine Andre lieben,
ich wünsch euch viel Glück,
dürft mir nicht mehr kommen
vor meine Schäferhütt!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ah, bergère angélique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Deh, angelica pastorella", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ach, engeltje, herderin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 48
Word count: 197

Ah, bergère angélique
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, bergère angélique,
exauce ma prière,
et laisse moi entrer
dans ta verte chaumière !
Je me suis attardé
à chasser en forêt,
la nuit qui me tourmente
est effrayante et froide !

« Ah, mon cher chasseur,
que fais-tu donc ici ?
N'avez-vous pas sur la verte lande
ou dans la forêt vos quartiers ?
Quant à rester chez moi,
il ne peut en être question,
ma porte est fermée,
je ne laisse personne entrer. »

Ah, angélique bergère,
enfant des plus charmantes,
c'est ta gracieuse tournure
qui m'a enflammé ;
si je pouvais me rafraîchir
et adoucir mon tourment,
Je quitterais la forêt
pour n'être que berger !

« Ah, très cher chasseur,
si tard dans la nuit
l'amour t'a encore
fait courber l'échine !
Si je dois te relever,
et adoucir ta peine,
devenir ta bergère,
alors reviens de jour. »

Ah, angélique bergère,
pourquoi donc être si fière,
après tout, ton petit lit
n'est fait que de bois !
Si je m'y couchais,
on se moquerait de moi,
Que Dieu te garde, bergère,
je dois maintenant partir.

« Ah, mon cher chasseur,
pourquoi te retiendrais-je,
tu es venu de nuit,
cela m'a réjouit :
tu peux en aimer une autre,
je vous souhaite beaucoup de bonheur,
tu ne pourras plus venir
devant ma chaumière de bergère.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 48
Word count: 220