LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Pierre Mathé

Ach, englische Schäferin
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE ITA
Ach, englische Schäferin,
erhöre mein Bitt,
und laß mich einkehren
in deine grün Hütt!
ich hab mich verspätet
mit Jagen im Wald,
die Nacht, die mich quälet,
ist schrecklich und kalt!

"Ach ja mein lieber Jäger,
was machst du denn hier?
Habt ihr auf grün Heide,
im Wald kein Quartier?
Bei mir zu verbleiben,
das kann ja nicht sein,
mein Tür ist verschlossen,
laß niemand herein!"

Ach, englische Schäferin,
holdseligstes Kind,
eur huldreicher Anblick 
der hat mich entzündt;
wenn ich mich könnt laben
und lindern die Pein,
den Wald wollt ich lassen
und Schäfer nur sein!

"Ach herzliebster Jäger,
so spät in der Nacht
hat euch noch die Liebe
zu Kreuze gebracht!
Wenn ich euch soll heben,
und lindern die Plag,
eure Schäferin werden,
so kommet bei Tag."

Ach, englische Schäferin,
warum denn so stolz,
es ist euer Bettlein
ja doch nur von Holz!
Tät ich mich drein legen,
so wärs mir ein Spott,
Gottbefohlen, du Schäferin,
ich muß jetzo fort.

"Ach lieber, mein Jäger,
was frag ich nach euch,
ihr seid bei Nacht kommen,
das hat mich erfreut:
ihr könnt eine Andre lieben,
ich wünsch euch viel Glück,
dürft mir nicht mehr kommen
vor meine Schäferhütt!"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ach, englische Schäferin", WoO. 33 no. 8, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 8, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, pastoreta angèlica", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ach, engeltje, herderin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah, bergère angélique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Deh, angelica pastorella", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 197

Ah, bergère angélique
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, bergère angélique,
exauce ma prière,
et laisse moi entrer
dans ta verte chaumière !
Je me suis attardé
à chasser en forêt,
la nuit qui me tourmente
est effrayante et froide !

« Ah, mon cher chasseur,
que fais-tu donc ici ?
N'avez-vous pas sur la verte lande
ou dans la forêt vos quartiers ?
Quant à rester chez moi,
il ne peut en être question,
ma porte est fermée,
je ne laisse personne entrer. »

Ah, angélique bergère,
enfant des plus charmantes,
c'est ta gracieuse tournure
qui m'a enflammé ;
si je pouvais me rafraîchir
et adoucir mon tourment,
Je quitterais la forêt
pour n'être que berger !

« Ah, très cher chasseur,
si tard dans la nuit
l'amour t'a encore
fait courber l'échine !
Si je dois te relever,
et adoucir ta peine,
devenir ta bergère,
alors reviens de jour. »

Ah, angélique bergère,
pourquoi donc être si fière,
après tout, ton petit lit
n'est fait que de bois !
Si je m'y couchais,
on se moquerait de moi,
Que Dieu te garde, bergère,
je dois maintenant partir.

« Ah, mon cher chasseur,
pourquoi te retiendrais-je,
tu es venu de nuit,
cela m'a réjouit :
tu peux en aimer une autre,
je vous souhaite beaucoup de bonheur,
tu ne pourras plus venir
devant ma chaumière de bergère.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-13
Line count: 48
Word count: 211

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris