by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
`Ej, shutka‑molodost'! Kak novyj, rannij...
Language: Russian (Русский)
`Ej, shutka-molodost'! Kak novyj, rannij sneg Vsegda i chist i svezh! Carica tajnykh neg, Luna zerkal'naja nad drevneju Moskvoju Odnu vyvodit noch' blestjashchej za drugoju. Chto, vse li uleglis', usnuli? Ne pora l'?.. Na serdce zhar ljubvi, i trepet, i pechal'!.. Begu! Dalekije, kak by v voznagrazhden'e, Shljut zvezdy v ineje svoje izobrazhen'e. V sijan'i polnochi bezmolven son Kremlja. Pod bystroju stopoj promerzlaja zemlja Zvuchit, i po krutoj, khotja nedavnej stuzhe Dokhodit boj chasov poryvistej i tuzhe. Begu! Nigde ognja, - sosedi polegli, I kazhdyj zvuk shagov, razdavshijsja vdali, Il' teni na stene blestjashchej kolykhan'e Mne naprjagajet slukh, prervav moje dykhan'e.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hugo Alfvén.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Carl Hakon Wigert-Lundström (1875 - 1936) , "Snö" ; composed by Hugo Alfvén.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 16
Word count: 101