by
George Crabbe (1754 - 1832)
Marsh flowers
Language: English
Our translations: CAT DUT GER
Here the strong mallow strikes her slimy root,
Here the dull night-shade hangs her deadly fruit;
On hills of dust the henbane's faded green,
And pencill'd flower of sickly scent is seen;
Here on its wiry stem, in rigid bloom,
Grows the salt lavender that lacks perfume.
At the wall's base the fiery nettle springs,
With fruit globose and fierce with poison'd stings;
In every chink delights the fern to grow,
With glossy leaf and tawny bloom below:
The few dull flowers that o'er the place are spread
Partake the nature of their fenny bed.
These, with our sea-weeds, rolling up and down,
Form the contracted Flora of our town.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les flors de l’aiguamoll", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "Moerasbloemen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Marschblumen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110
Les flors de l’aiguamoll
Language: Catalan (Català)  after the English
Aquí, la robusta malva posa les seves llotoses arrels,
aquí, l’ombra somorta de la nit penja el seu fruit mortal;
als tossals polsegosos s’albira el verd descolorit del jusquiam
i les seves perfilades flors d’una olor nauseabunda;
aquí, amb la seva tija prima i forta, en erta florida,
creix l’espígol salat que no fa flaire.
Al peu del mur brosta l’ardent ortiga,
amb els seus fruits globosos i ferotges, amb pèls urents;
a la falguera li encanta de créixer a cada clivella
amb les seves fulles brillants i flors brunes a sota:
les poques flors deslluïdes, escampades per l’indret,
prenen part en la natura de llur llit pantanós.
Aquestes, amb les nostres algues marines, rodolant
amunt i avall, formen la reduïda flora de la nostra ciutat.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-12
Line count: 14
Word count: 126