by
George Crabbe (1754 - 1832)
Marsh flowers
Language: English
Available translation(s): DUT GER
Here the strong mallow strikes her slimy root,
Here the dull night-shade hangs her deadly fruit;
On hills of dust the henbane's faded green,
And pencill'd flower of sickly scent is seen;
Here on its wiry stem, in rigid bloom,
Grows the salt lavender that lacks perfume.
At the wall's base the fiery nettle springs,
With fruit globose and fierce with poison'd stings;
In every chink delights the fern to grow,
With glossy leaf and tawny bloom below:
The few dull flowers that o'er the place are spread
Partake the nature of their fenny bed.
These, with our sea-weeds, rolling up and down,
Form the contracted Flora of our town.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "Moerasbloemen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Marschblumen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110
Moerasbloemen
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Hier slaat de sterke malve haar slijmerige wortels uit.
Hier hangt aan de doffe nachtschade het dodelijke fruit;
Op hopen vuil groeit gepenseeld met groene kleur
de bloem van het bilzekruid met ziekelijke geur.
Hier groeit met starre bloei op taaie steel verweerd
de zilte zeelavendel die elke geur ontbeert.
De vurige netel springt op langs stenen wanden
met bolle vrucht en giftig brandende tanden.
De varen wil in iedere spleet wel groeien
met glanzend blad waaronder bloesems tanig bloeien;
De weinige saaie bloemen die hier verspreid staan
nemen de moerassige aard van de bodem aan.
Met het zeewier, dat op en neer rolt, samengevat
Vormen deze de flora van onze stad.
Authorship:
- Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-16
Line count: 14
Word count: 112