by George Crabbe (1754 - 1832)
Translation © by Pauline Kroger

Marsh flowers
Language: English 
Available translation(s): DUT
Here the strong mallow strikes her slimy root,
Here the dull night-shade hangs her deadly fruit;

On hills of dust the henbane's faded green,
And pencill'd flower of sickly scent is seen;

Here on its wiry stem, in rigid bloom,
Grows the salt lavender that lacks perfume.

At the wall's base the fiery nettle springs,
With fruit globose and fierce with poison'd stings;

In every chink delights the fern to grow,
With glossy leaf and tawny bloom below:

The few dull flowers that o'er the place are spread
Partake the nature of their fenny bed.

These, with our sea-weeds, rolling up and down,
Form the contracted Flora of our town.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , title 1: "Moerasbloemen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 14
Word count: 110

Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Hier slaat de sterke malve haar slijmerige wortels uit.
Hier hangt aan de doffe nachtschade het dodelijke fruit;

Op hopen vuil groeit gepenseeld met groene kleur
de bloem van het bilzekruid met ziekelijke geur.

Hier groeit met starre bloei op taaie steel verweerd
de zilte zeelavendel die elke geur ontbeert.

De vurige netel springt op langs stenen wanden
met bolle vrucht en giftig brandende tanden.

De varen wil in iedere spleet wel groeien
met glanzend blad waaronder bloesems tanig bloeien;

De weinige saaie bloemen die hier verspreid staan
nemen de moerassige aard van de bodem aan.

Met het zeewier, dat op en neer rolt, samengevat
Vormen deze de flora van onze stad.


  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pauline Kroger.  Contact: Paulinekroger (AT) cs (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2009-11-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 14
Word count: 112