Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nel cor più non mi sento Brillar la gioventù; Cagion del mio tormento, Amor, sei colpa tu. Mi pizzichi, mi stuzzichi, Mi pungichi, mi mastichi; Che cosa è Questo ahimè? Pietà, pietà, pietà! Amore è un certo che, Che disperar mi fa.
- by Giuseppe Palomba (flourished 1769-1825) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giovanni Paisiello (1740 - 1816), "Nel cor più non mi sento", R 1.76, from opera La molinara [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I no longer feel within my heart", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im Herzen fühle ich nicht länge", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "No coração não mais sinto", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Ya no siento en el corazón", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 42
Im Herzen fühle ich nicht länger das Feuer der Jugend; der Grund meiner Qualen, Amor, bist du. Du kneifst mich, reizt mich, stichst mich, beißt mich, was soll das bloß, o weh! Hab Gnade, Gnade, Gnade! Die Liebe ist ein seltsam Ding, das mich verzweifeln lässt.
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
This text was added to the website: 2004-05-29
Line count: 11
Word count: 47