by Carmelo Errico (1848 - 1892)
Translation © by Bertram Kottmann

Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER SPA
Io ti seguii come iride di pace
Lungo le vie del cielo:
Io ti seguii come un'amica face
De la notte nel velo.
E ti sentii ne la luce, ne l'aria,
Nel profumo dei fiori;
E fu piena la stanza solitaria
Di te, dei tuoi splendori.

In te rapito, al suon de la tua voce,
Lungamente sognai;
E de la terra ogni affanno, ogni croce,
In quel [sogno]1 scordai.
Torna, caro ideal, torna un istante
A sorridermi ancora,
E a me risplenderà, nel tuo sembiante,
Una novella aurora.

View original text (without footnotes)
1 Tosti: "giorno" (verified by G. Miscia at the Istituto Nazionale Tostiano in Ortona, Italy, as being in the original score; with thanks to John Byrne for inquiring)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Ideal", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Harrison Millard)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Idéal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ideal", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Ideal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88

Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Ich folgte dir, dem stillen Regenbogen gleich,
entlang der Bahnen hoch am Himmelsrund. 
Ich folgte dir gleich einem guten Stern
durch die verhüllte Nacht.
Ich spürte dich in Licht und Luft,
im Blütenduft;
und die verlassne Kammer war erfüllt 
von dir und deinem Glanz.

Betört von dir, träumte ich lang
von deiner Stimme Klang,
vergaß dabei all Schmerz
und allen ird'schen Jammer.
Kehr wieder, liebes Bild, kehr wieder einen Augenblick
und schenk dein Lächeln mir erneut,
auf dass aus deinem Antlitz strahlt
ein neues Morgenrot.


  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-11-11
Line count: 16
Word count: 85