Translation © by Alfredo García

Lob des Leidens
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
O, schmäht des Lebens Leiden nicht!
Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben, 
Sich in des Herbstes goldenem Licht
Nicht reicher, als im Frühling färben?
Was gleicht der Blüte des Vergehens
Im Hauche des Oktoberwehens?

Krystallner als die klarste Flut
Erglänzt des Auges Tränenquelle, 
Tief dunkler flammt die Abendglut, 
Als hoch am Tag die Sonnenhelle, 
Und keiner kußt so heissen Kuß, 
Als wer für ewig scheiden muß.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Elogi del sofriment", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lof van het lijden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In praise of sorrow", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Éloge de la souffrance", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Elogio del dolore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Elogio del pesar", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Duyster

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 12
Word count: 67

Elogio del pesar
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
¡Oh, no despreciéis los pesares de la vida!
Mirad las hojas; cuando mueren,
¿no brillan con la dorada luz del otoño
más ricas que en la primavera?
¿Qué puede igualar al fruto que desaparece
cuando sopla el viento de octubre?

Más cristalinas que la más clara corriente
resplandecen las lágrimas en los ojos,
más profunda arde la llama vespertina
que la claridad del sol en pleno día,
y nadie besa con besos tan ardientes
a aquél que tiene que partir para siempre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2004-06-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 12
Word count: 82