LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by García, Alfredo ( 47 items: 8 texts and 39 translations )

Website: http://www.alfredogarcia.com/

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal. Contact: <alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com>

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Cinq mélodies populaires grecques: Cinco melodías populares griegas

Texts and Translations
  • I live no more in the outer world; for me; title: "The retreat"
  • Ya no vivo en el mundo; para mí; title: "El retiro" [translation]
  • Forgive me for the wrong I did; title: "Amor, summa injuria"
  • Perdona el mal que te hice; title: "Amor, summa injuria" [translation]
  • When you in sickness lie
  • Cuando yaces enferma; title: "En la salud y en la enfermedad" [translation]
  • There is a garden somewhere set; title: "Paradise regained"
  • Hay un jardín en algún lugar; title: "El paraíso recobrado" [translation]
  • Yo no sé qué significa; title: "Lorelei" [translation]
  • Despiértate, preciosa perdiz; title: "El sueño de la novia" [translation]
  • Allá lejos, hacia la iglesia; title: "Allá lejos, hacia la iglesia" [translation]
  • Qué galán se puede comparar conmigo; title: "¿Qué galán se puede comparar conmigo?" [translation]
  • Oh, alegría de mi alma; title: "Canción de las recolectoras de lentiscos" [translation]
  • Venga alegría!; title: "¡Venga alegría!" [translation]
  • Da oídos, Dios, a mi oración!; title: "¡Da oídos, Dios, a mi oración!" [translation]
  • El Señor es mi pastor; title: "El Señor es mi pastor" [translation]
  • Dios! Dios! Una canción nueva; title: "¡Dios! ¡Dios! Una canción nueva" [translation]
  • Hay en torno a Él nube y tinieblas; title: "Hay en torno a Él nube y tinieblas" [translation]
  • Tú eres mi refugio y mi escudo; title: "Tú eres mi refugio y mi escudo" [translation]
  • Solamente a tu lado siento que vivo; title: "Solamente a tu lado" [translation]
  • Muy graciosa es la doncella
  • De Francia partió la niña; title: "Romance de la infantina de Francia"
  • Árbol, floréceme otro sueño; title: "Árbol"
  • ¿Por qué te llamaré yo; title: "¿Por qué te llamaré?"
  • Deseaba yo el amor de un haya frondosa; title: "La esposa hiedra" [translation]
  • Cuatro nobles corceles; title: "Te amo" [translation]
  • El bosque empieza a susurrar; title: "Felicidad del bosque" [translation]
  • ¡Oh, no despreciéis los pesares de la vida!; title: "Elogio del pesar" [translation]
  • ¡Éste es el triste placer de la primavera!; title: "La fiesta de la primavera" [translation]
  • Este corazón que late junto al mío; title: "Este corazón que late junto al mío" [translation]
  • Recoged capullos de rosas mientras podais; title: "A las vírgenes, para que aprovechen el tiempo" [translation]
  • Escucho en la oscuridad; y muchas veces; title: "Escucho en la oscuridad" [translation]
  • ¿Es ese el señor Riley; title: "El puesto de la feria" [translation]
  • Entre el crepúsculo y la luz del día; title: "La hora de los niños" [translation]
  • Estamos sentados en la opera, la ópera, la ópera;; title: "Recuerdos" [translation]
  • ¡Durante todo el verano, los muchachos; title: "La banda del circo" [translation]
  • En los días soleados se ven; title: "Dos pequeñas flores" [translation]
  • ¡Canciones! Imágenes de mi tierra natal; title: "En el Este" [translation]
  • Querida golondrina, pequeña golondrina; title: "Querida golondrina" [translation]
  • La luna se ha quejado; title: "La luna se ha quejado" [translation]
  • Ventanita, por la noche estás cerrada; title: "Ventanita, por la noche estás cerrada" [translation]
  • Salgo de noche, como la luna; title: "Salgo de noche, como la luna" [translation]
  • Escribí unas cartitas y las arrojé al viento; title: "Escribí unas cartitas" [translation]
  • ¡Dichoso quien aquí muere; title: "El cementerio" [translation]
  • Hablaré de la Rosa, de pétalos graciosos; title: "La rosa" [translation]
  • Los que dan las serenatas; title: "Mandolina" [translation]
  • Las rosas de Ispahan, en su nido de musgo; title: "Las rosas de Ispahan" [translation]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris