Lob des Leidens
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
O, schmäht des Lebens Leiden nicht!
Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben,
Sich in des Herbstes goldenem Licht
Nicht reicher, als im Frühling färben?
Was gleicht der Blüte des Vergehens
Im Hauche des Oktoberwehens?
Krystallner als die klarste Flut
Erglänzt des Auges Tränenquelle,
Tief dunkler flammt die Abendglut,
Als hoch am Tag die Sonnenhelle,
Und keiner kußt so heissen Kuß,
Als wer für ewig scheiden muß.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Elogi del sofriment", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lof van het lijden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In praise of sorrow", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Éloge de la souffrance", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Elogio del dolore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Elogio del pesar", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Duyster
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
Éloge de la souffrance
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô ne dénigrez pas les souffrances de la vie !
Voyez les feuilles lorsqu'elles meurent,
Dans la lumière dorée de l'automne,
N'ont-elles pas de plus riches couleurs qu'au printemps ?
A quoi ressemble le summum de la disparition
Dans le souffle des brises d'octobre ?
Plus cristalline que le flot le plus clair,
La source des larmes fait briller les yeux.
Les braises du soir s'enflamment plus sombrement
Que la clarté du soleil au plus haut du ciel,
Et personne n'embrasse d'un baiser aussi ardent
Que lorsque la séparation est pour toujours.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 92