Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Wozu, wozu mir sein
Language: German (Deutsch)  after the Slovenian (Slovenščina)
Available translation(s): ENG
Wozu, wozu mir sein Sollte das Haar, das schöne, lange mein, Soll nicht damit im Putze gepranget sein? -- Wozu, wozu mir sein Sollte der Fuß, der leichte, flinke mein, Soll nicht damit im Tanze geflogen sein? -- Wozu, wozu mir sein Sollte das Aug', das helle, klare mein, Soll nicht damit mein Liebster beäugelt sein? -- Wozu, wozu mir sein Sollte die Hand, die zarte, weiße mein, Soll nicht damit mein Liebster gestreichelt sein? -- Wozu, wozu mir sein Sollte der Arm, der runde, weiche mein, Soll nicht damit mein Liebster umschlungen sein? Wozu, wozu mir sein Sollte das Herz, das volle, heiße mein, Soll nicht damit mein Liebster geliebet sein?
R. Franz sets stanzas 3-6
About the headline (FAQ)
Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis: Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 225.
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus Krain, first published 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) , from Carniola (German: Krain) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Volkslied", op. 42 (Aus Osten, sechs Gesänge) no. 1, published 1867, stanzas 3-6 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel (formerly Whistling) [sung text checked 1 time]
- by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Wozu, wozu mir sein sollte das Haar!", op. 23 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-07
Line count: 18
Word count: 109