by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848)
Translation
Hirtenknabengesang
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Helo, heloe! Komm du auf unsre Heide, Wo ich meine Schäflein weide, Komm, o komm in unser Bruch, Da gibt's der Blümelein genug, - Helo, heloe! Ich sitze auf dem Walle, Meine Schäflein schlafen alle, Komm, o komm in unsern Kamp, Da wächst das Gras wie Brahm so lang!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Das Hirtenfeuer", first published 1844
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Hirtenknabengesang", op. 59, Heft 2 (Anhang) no. 2 (1846) [ SATB chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del rabadà", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van een herdersjongen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of the shepherd boy", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du petit berger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2004-06-29
Line count: 10
Word count: 48