LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)

Die alte gute Zeit
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  CAT DUT ENG
  Wer lenkt nicht gern den heitern Blick
In die Vergangenheit?
Wer denkt nicht alter Freundschaft gern
Und alter guter Zeit?
     Der alten guten Zeit, mein Herz!
     Der alten guten Zeit;
     Im vollen Becher lebe sie,
     Die alte gute Zeit!

  Wir pflückten Blumen uns im Wald,
Auf Rainen schmal und breit
Und denken pilgermüde noch
Der alten guten Zeit.
     Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.

  Wie freut' als Knaben uns am Bach
Der muntern Welle Streit!
Doch Meere brausten zwischen uns
Seit jener goldnen Zeit.
     Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.

  Gieb, Bruder, gieb mir deine Hand;
Die meine sieh bereit!
Ein Händedruck, ein froher Blick
Der alten guten Zeit!
     Der alten guten Zeit, mein Herz!
     Der alten guten Zeit;
     Im vollen Becher lebe sie,
     Die alte gute Zeit!

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 276-277


Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die alte gute Zeit" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Auld lang syne"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die alte gute Zeit", op. 55 no. 4 (1846), published 1847 [ SATB chorus ], from Fünf Lieder nach Robert Burns für gemischten Chor, no. 4, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els bons vells temps", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goede oude tijd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The good old times", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 26
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris