by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)

Die alte gute Zeit
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
  Wer lenkt nicht gern den heitern Blick
In die Vergangenheit?
Wer denkt nicht alter Freundschaft gern
Und alter guter Zeit?
     Der alten guten Zeit, mein Herz!
     Der alten guten Zeit;
     Im vollen Becher lebe sie,
     Die alte gute Zeit!

  Wir pflückten Blumen uns im Wald,
Auf Rainen schmal und breit
Und denken pilgermüde noch
Der alten guten Zeit.
     Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.

  Wie freut' als Knaben uns am Bach
Der muntern Welle Streit!
Doch Meere brausten zwischen uns
Seit jener goldnen Zeit.
     Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.

  Gieb, Bruder, gieb mir deine Hand;
Die meine sieh bereit!
Ein Händedruck, ein froher Blick
Der alten guten Zeit!
     Der alten guten Zeit, mein Herz!
     Der alten guten Zeit;
     Im vollen Becher lebe sie,
     Die alte gute Zeit!

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 276-277


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els bons vells temps", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goede oude tijd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The good old times", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 26
Word count: 131