by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
Translation by Giosuè Carducci (1835 - 1907)
Der Turm des Nero
Language: German (Deutsch)
Glaubwürdiges Wort, wohnt anders es noch beim Volk, Dann stieg, da er hieß anzünden die Stadt, dann stieg Auf jenen Turm schaulustig Nero, Und übersah die Flamme Roms. Mordbrenner umher aussendete sein Machtwort, Bacchantinnen Gleich, trug Jeder des Fests Pechkranz; Dort aber stand auf goldner Zinne Der Kaiser, der die Laute schlug. Hoch rühm ich das Feur, sang Jener, es ist goldgleich, Ist wert des Titans, der's keck dem Olymp wegstahl: Zeus Adler trägt's, und einst empfing es Des Bacchus ersten Atemzug! Komm, leuchtender Gott! Reblaub in dem Haar, tanz uns Weichfüßige Reihn, eh vollends die Welt Staub wird: Hier magst du dir Roms Asche sammeln, Und mischen deinen Wein damit!
Confirmed with August Graf von Platen, Werke in zwei Bänden, Band 1: Lyrik, München, 1982, page 464.
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Der Turm des Nero", appears in Gedichte, in Oden, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Giosuè Carducci (1835 - 1907) , "La torre di Nerone" ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-10-24
Line count: 16
Word count: 111
La torre di Nerone
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Narra la fama, e ancor n’ha orrore il popolo: Nerone, indétto a la città l’incendio, salí su quella torre a lo spettacolo del rogo, allegro ed avido. Correano al cenno suo gl’incendiarii, baccanti in festa, e roteavan picei serti di fiamma. Dritto su’ merli aurei Neron tocca la cetera. – Gloria – egli canta – al fuoco: a l’oro ei simile ei degno del Titan che al cielo tolselo: l’augel di Giove il porta; ed il primo alito egli accolse di Bromio. Vieni, splendido nume: al crine i pampini, molle danza su ‘l mondo anzi che in polvere torni: di Roma qui raccogli il cenere e nel tuo vino mescilo.
Text Authorship:
- by Giosuè Carducci (1835 - 1907), "La torre di Nerone" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Der Turm des Nero", appears in Gedichte, in Oden, no. 10
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "La torre di Nerone", op. 31 (Zwei Balladen) no. 2 (1904) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-10-24
Line count: 16
Word count: 110