Jo kansa kaikki rauhassa makas majoissaan, mut murhe oli rinnassa kuninkahan. Ja suuri on kuninkaiden murhe. – ”Mun orhini valkeat te valjastakaa kuus!” – Näin kuningas se kesk’ yöllä orjillensa huus. Se yö oli kaunis ja kalpee. Ja kuningas se kulkevi vaunuissaan, mut murhe istui vierellä kuninkahan. Ja suuri on kuninkaiden murhe. Kas, kaviot ne kopsaa ja liikkuvi maa, mut Irma-impi rauhassa makas majassaan. Se yö oli kaunis ja kalpee. – ”Oi, äitini, kuule kuinka jyrisevi tie! Oi, äiti, äiti, heräjä, se ukkonen lie!” – Niin suuri on kuninkaiden murhe. – ”Sa nuku, nuku rauhassa, lapsi levoton. Jos ukkonen se onpi, se kohta ohi on.” – Se yö oli kaunis ja kalpee. – ”Oi, äitini, katso kuinka välkkyvi tie! Oi äiti, äiti heräjä, se sotajoukko lie.” – Niin suuri on kuninkaiden murhe. – ”Sa nuku, nuku rauhassa, lapseni mun. Jos sotajoukko on se, ei nousta sovi sun.” – Se yö oli kaunis ja kalpee. – ”Oi äiti, äiti, joudu jo ikkunahan! Se valkea valjakko on kuninkahan.” – Ja suuri on kuninkaiden murhe. – ”Oi, peitä, peitä kasvosi, tyttöni mun Jos kuningas se onpi, niin tuli turma sun.” – Se yö oli kaunis ja kalpee. Ja kansa kun aamulla kävi katsomaan, niin tyhjä oli tölli ja emo surussaan. Oi, suuri on kuninkaiden murhe! Mut kaviot kun kopsaa ja maa kun jyrisee, niin kansa Irma-immestä vielä laulelee. Oi, suuri on kuninkaiden murhe!
Zwei Balladen , opus 31
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937)
1. Irma‑impi  [sung text not yet checked]
Language: Finnish (Suomi)
2. La torre di Nerone  [sung text not yet checked]
Language: Italian (Italiano)
Narra la fama, e ancor n’ha orrore il popolo: Nerone, indétto a la città l’incendio, salí su quella torre a lo spettacolo del rogo, allegro ed avido. Correano al cenno suo gl’incendiarii, baccanti in festa, e roteavan picei serti di fiamma. Dritto su’ merli aurei Neron tocca la cetera. – Gloria – egli canta – al fuoco: a l’oro ei simile ei degno del Titan che al cielo tolselo: l’augel di Giove il porta; ed il primo alito egli accolse di Bromio. Vieni, splendido nume: al crine i pampini, molle danza su ‘l mondo anzi che in polvere torni: di Roma qui raccogli il cenere e nel tuo vino mescilo.
Text Authorship:
- by Giosuè Carducci (1835 - 1907), "La torre di Nerone"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Der Turm des Nero", appears in Gedichte, in Oden, no. 10
Go to the general single-text view
3. Betlehems stjärna  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Gläns över sjö och strand, stjärna ur fjärran, du, som i Österland, tändes av Herran!1 Barnen och herdarne följa dig gärna, [Betlehems]2 stjärna. Natt över Judaland, natt över Sion. Borta vid västerrand slocknar Orion. Herden, som sover trött, [ute å fjället]3, barnet, som slumrar sött [inne i tjället,]3 vakna vid underbar korus av röster, skåda en härligt klar stjärna i öster, gånga från lamm och hem, sökande Eden, stjärnan från Betlehem visar dem leden [fram genom hindrande jordiska fängsel hän till det glindrande lustgårdens stängsel. Armar där sträckas dem, läppar där viska, viska och räckas dem ljuva och friska:]3 »Stjärnan från Betlehem leder ej bort, men hem.« Barnen och herdarne följa dig gärna, strålande stjärna.
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Betlehems stjärna"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 188.
1 Tegnér adds "Stjärnan från Betlehem/ leder ej bort, men hem."2 Tegnér: "strålande"
3 omitted by Tegnér