by 
Nahum Tate (1652 - 1715)
Dido's Lament
        Language: English 
        Our translations:  CAT FRE ITA SPA 
        
        
        
        Thy hand, Belinda, darkness shades me;
On thy bosom let me rest.
More I would, but death invades me:
Death is now a welcome guest.
When I am laid in earth,
May my wrongs create
No trouble in thy breast.
Remember me, but ah! forget my fate.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): 
- SPA Spanish (Español) (Pilar Lirio)  , title 1: "Lamento de Dido", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , title 1: "Lamentation de Didon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani)  , title 1: "Lamento di Didone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós)  , title 1: "Lament de Dido", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Lamento de Dido
        Language: Spanish (Español)  after the English 
        
        
        
        
         Tu mano, Belinda, la oscuridad me envuelve.
 En tu seno déjame descansar,
 más de lo que quisiera, pero la muerte me invade.
 La muerte es ahora un bienvenido huésped.
 Cuando repose sobre la tierra,
 que mis errores no creen
 problemas en tu pecho.
 Recuérdame pero, ¡ay!, olvida mi sino.
Text Authorship:
Based on:
 This text was added to the website: 2004-07-28 
Line count: 8
Word count: 50