Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Thy hand, Belinda, darkness shades me; On thy bosom let me rest. More I would, but death invades me: Death is now a welcome guest. When I am laid in earth, May my wrongs create No trouble in thy breast. Remember me, but ah! forget my fate.
- by Nahum Tate (1652 - 1715) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Henry Purcell (1658/9 - 1695), "Dido's Lament", Z. 626 no. 37, from the opera [selections] Dido and Aeneas, no. 37. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Pilar Lirio) , title 1: "Lamento de Dido", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lamentation de Didon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Lamento di Didone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , title 1: "Lament de Dido", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
La tua mano, Belinda, la tenebra mi abbuia, lascia che sul tuo seno possa trovare riposo. Di più avrei voluto, ma già morte m'invade: morte che adesso è l'ospite più atteso. Quando mi troverò sotto terra a giacere, che, per gli errori miei, non sia destato nell'animo tuo, rinnovato dolore. Di me ricordati ma, ah! Dimentica il mio fato.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 8
Word count: 59