ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν ἐμφέρην ἔχοισα μόρφαν Κλέις ἀγαπάτα, ἀντὶ τᾶς ἔγωὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ' ἐράνναν ...
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Jakob Mähly (1828 - 1902) RUS ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) , "Дочери" [an adaptation] GER ; composed by Vissarion Yakovlevich Shebalin.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-11-05
Line count: 3
Word count: 19
Mir erblüht ein schönes Mädchen, Güldenblümlein gleicht es, Prangend in der Anmut Reizen, Meine holde Klaïs, Die mir nicht um Lydien feil ist, Nicht ums liebe Lesbos.
Confirmed with Das Weib: Fragmente zur Ethik und Psychologie aus der Weltlitteratur, gesammelt und herausgegeben von Dr. Paul von Gizycki, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1897, page 589. Beneath the translation: "Sappho. Cit i. Die Griech. Lyriker. Übers. v. Mähly. S. 21"
Text Authorship:
- possibly by Jakob Mähly (1828 - 1902), "Mutterfreude" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Mutterfreude", op. 42 (7 Lieder mit Klavier) no. 4 (1898?) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-10-24
Line count: 6
Word count: 27