Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie oft schon ward es Frühling wieder Für die erstorbne öde Welt! Wie oft schon schollen frohe Lieder Ihm überall durch Wald und Feld! Wie oft schon ward es Frühling wieder! Doch Frühling ward es nicht für mich: Es schweigen meines Herzens Lieder, Denn Frühling wird es nur durch dich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wie oft schon!", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Wie oft schon", op. 4 (8 Lieder von Hoffmann von Fallersleben) no. 7, published 1860 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Liebesfrühling", 1878 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50
Quantes vegades la primavera ha tornat per al món mort i desolat! Quantes vegades li han ressonat cants alegres a través de boscos i camps! Quantes vegades la primavera ha tornat! Però per a mi no era primavera: les cançons del meu cor han emmudit, car només a través teu pot ser primavera.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Liebesfrühling" = "Primavera d'amor"
"Wie oft schon!" = "Quantes vegades!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wie oft schon!", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben
This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 8
Word count: 53