Translation © by Guy Laffaille

Wie oft schon ward es Frühling wieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wie oft schon ward es Frühling wieder
Für die erstorbne öde Welt!
Wie oft schon schollen frohe Lieder
Ihm überall durch Wald und Feld!

Wie oft schon ward es Frühling wieder!
Doch Frühling ward es nicht für mich:
Es schweigen meines Herzens Lieder,
Denn Frühling wird es nur durch dich.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 8
Word count: 50

Combien de fois le printemps est‑il...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Combien de fois le printemps est-il revenu
Pour le monde mort et désolé !
Combien de fois ont retenti des chants joyeux
Partout dans les bois et les champs !

Combien de fois le printemps est-il revenu !
mais aucun printemps n'est venu pour moi :
Les chants de mon cœur font silence,
Car le printemps peut seulement venir de toi.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Liebesfrühling" = "Printemps de l'amour"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:43:33
Line count: 8
Word count: 61