Straßenlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es liegt etwas auf den Straßen im Land umher,
in Welschland und in Britannien und am Meer,
am Rhein, und wo die Scholle der Newa splittert wie Glas,
es liegt etwas auf den Straßen, ich weiß nicht was!
Ich hab' auf den Straßen verlaufen sieben Paar Schuh,
mein Stecken blieb immer derselbe, mein Herz dazu,
ich wanderte sieben Jahre durch Regen und Sonnenlicht,
und die Straßen wußten mein Glück und sagten es nicht.
Es pfeift eine Drossel in Thule am Hollerstrauch,
und hab' ich Land Elend gefunden, so find' ich Thule auch,
die Drossel weiß meiner Sehnsucht süßesten Reim,
und alle Straßen im Lande sagen: "Kehr' heim!"
View text with all available footnotes
Confirmed with Hilf mit! Illustrierte deutsche Schülerzeitung, 1. Band (März/Lenzing 1934), Nr. 6, page 167.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Street Song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-08-17
Line count: 12
Word count: 107
Street Song
Language: English  after the German (Deutsch)
Something is lying upon the streets all around the land,
in Italy and in Britannia and along the sea,
along the Rhine, and where the ice floe of the Neva splinters like glass,
something is lying upon the streets, I know not what it is!
I have worn out seven pairs of shoes upon those streets;
my staff remained ever the same, my heart as well,
for seven years I wandered through rain and sunlight
and the streets knew my fortune and did not tell it.
A thrush whistles in Thule upon the hawthorn bush,
and if I found the land of misery, then I shall also find Thule;
the thrush knows the sweetest rhyme of my yearning,
and all the streets in the land are saying: "Return home!"
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-09-07
Line count: 12
Word count: 129