by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Garrett Medlock

Un sogno
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Io non odo i miei passi nel viale muto
Per ove il Sogno mi conduce
È l'ora del silenzio e della luce.
Un velario di perle è il cielo, equale.
Attingono i cipressi con le oscure punte quel cielo:
Immoti, senza pianto; ma sono tristi,
Ma non sono tanto tristi i cipressi
De la sepolture.
Il paese d'intorno è sconosciuto, quasi informe,
Abitato da un mistero antichissimo,
Dove il mio pensiero si perde
Andando pel viale muto.
Io non odo i miei passi,
Io sono come un'ombra;
Il mio dolore è come un'ombra;
È tutta la mia vita come un'ombra vaga,
Incerta, indistinta, senza nome.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "A dream", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 105

A dream
Language: English  after the Italian (Italiano) 
I do not hear my footsteps in the silent alley 
Where my Dream leads me;
It is the hour of silence and light.
The sky is exactly [like] a curtain of pearls. 
The cypresses gain that sky with their dark tops:
Motionless, without crying; but they are sad,
But the cypresses are not as sad
As the tombs.
The country around me is unknown, almost shapeless,
Inhabited by a most ancient mystery,
Where my thought is lost
Walking through the silent alley.
I do not hear my footsteps,
I am like a shadow;
My pain is like a shadow;
And all my life like a vague shadow,
Uncertain, indistinct, nameless.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 17
Word count: 110