Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Io non odo i miei passi nel viale muto Per ove il Sogno mi conduce È l'ora del silenzio e della luce. Un velario di perle è il cielo, equale. Attingono i cipressi con le oscure punte quel cielo: Immoti, senza pianto; ma sono tristi, Ma non sono tanto tristi i cipressi De la sepolture. Il paese d'intorno è sconosciuto, quasi informe, Abitato da un mistero antichissimo, Dove il mio pensiero si perde Andando pel viale muto. Io non odo i miei passi, Io sono come un'ombra; Il mio dolore è come un'ombra; È tutta la mia vita come un'ombra vaga, Incerta, indistinta, senza nome.
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Un sogno", P. 125 no. 1, published 1920, from Quattro liriche, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "A dream", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 105
I do not hear my footsteps in the silent alley Where my Dream leads me; It is the hour of silence and light. The sky is exactly [like] a curtain of pearls. The cypresses gain that sky with their dark tops: Motionless, without crying; but they are sad, But the cypresses are not as sad As the tombs. The country around me is unknown, almost shapeless, Inhabited by a most ancient mystery, Where my thought is lost Walking through the silent alley. I do not hear my footsteps, I am like a shadow; My pain is like a shadow; And all my life like a vague shadow, Uncertain, indistinct, nameless.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 17
Word count: 110