by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Translation © by Joshua Breitzer

Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Frondeggia il bosco d'uberi verzure,
Volgendo i rii zaffiro e margherita:
Per gli archi verdi un'anima romita
Cinge pallidi fuochi a ridde oscure.
E in te ristretta con le mani pure
Come le pure fonti della vita,
Di sole e d'ombre mobili vestita
Tu danzi, Egle, con languide misure.
E a te candida e bionda tra li ninfe,
D'ilari ambagi descrivendo il verde,
Sotto i segreti ombracoli del verde,
Ove la più inquïeta ombra s'attrista,
Perle squillanti e liquido ametista
Volge la gioia roca delle linfe.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , title 1: "Aegle", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Églé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Aigle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 86

Language: English  after the Italian (Italiano) 
The forest is heavy with leaves and fruit,
The brooks are shimmering in daisy and sapphire:
Under the green arches a lonely soul
Circles pale flames in hidden dances.
And with quiet intensity and hands as pure
As the pure fountains of life itself,
Veiled in clothes of sun and shadow
You dance, Aegle, with spiritless steps.
And toward you, white and blonde among the nymphs,
Merrily dancing like fluttering leaves,
Under the secret shadows of the leaves,
Where the most restless spirit saddens,
In translucent pearl and liquid amethyst
Flows the raw rapture of the amber.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2004-11-01
Line count: 14
Word count: 97