S'odono al monte i saltellanti rivi Murmureggiare per le forre astruse, S'odono al bosco gemer cornamuse Con garrito di pifferi giulivi. E i fauni in corsa per dumeti e clivi, Erti le corna sulle fronti ottuse, Bevono per lor nari camuse Filtri sottili e zeffiri lascivi. E, mentre in fondo al gran coro alberato Piange d'amore per la vita bella La sampogna dell'arcade pastore, Contenta e paurosa dell'agguato, Fugge ogni ninfa più che fiera snella, Ardendo in bocca come ardente fiore.
Deità Silvane
Song Cycle by Ottorino Respighi (1879 - 1936)
Translated to:
English — Woodland deities (Joshua Breitzer)
French (Français) — Divinités sylvestres (Guy Laffaille)
German (Deutsch) — Waldgottheiten (Bertram Kottmann)
1. I fauni
Text Authorship:
- by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Joshua Breitzer) , "The fauns", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les faunes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Faune", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Musica in horto
Uno squillo di cròtali clangenti Rompe in ritmo il silenzio dei roseti, Mentre in fondo agli aulenti orti segreti Gorgheggia un flauto liquidi lamenti. La melodia, con tintinnio d'argenti, Par che a vicenda s'attristi e s'allieti, Ora luce di tremiti inquieti, Or diffondendo lunghe ombre dolenti: Cròtali arguti e canne variotocche!, Una gioia di cantici inespressi Per voi par che dai chiusi orti rampolli, E in sommo dei rosai, che cingon molli Ghirlande al cuor degli intimi recessi, S'apron le rose come molli bocche!
Text Authorship:
- by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Joshua Breitzer) , "Garden music", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Musique dans le jardin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Musik im Garten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Egle
Frondeggia il bosco d'uberi verzure, Volgendo i rii zaffiro e margherita: Per gli archi verdi un'anima romita Cinge pallidi fuochi a ridde oscure. E in te ristretta con le mani pure Come le pure fonti della vita, Di sole e d'ombre mobili vestita Tu danzi, Egle, con languide misure. E a te candida e bionda tra li ninfe, D'ilari ambagi descrivendo il verde, Sotto i segreti ombracoli del verde, Ove la più inquïeta ombra s'attrista, Perle squillanti e liquido ametista Volge la gioia roca delle linfe.
Text Authorship:
- by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Joshua Breitzer) , "Aegle", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Églé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aigle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Acqua
Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene Intonami un tuo canto variolungo, Di cui le note abbian l'odor del fungo, Del musco e dell'esiguo capelvenere, Sì che per tutte le sottili vene, Onde irrighi la fresca solitudine, Il tuo riscintillio rida e sublùdii Al gemmar delle musiche serene. Acqua, e, lungh'essi i calami volubili Movendo in gioco le cerulee dita, Avvicenda più lunghe ombre alle luci, Tu che con modi labii deduci Sulla mia fronte intenta e sulla vita Del verde fuggitive ombre di nubi.
Text Authorship:
- by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Joshua Breitzer) , "Water", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Eau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Crepuscolo
Nell'orto abbandonato ora l'edace Muschio contende all'ellere i recessi, E tra il coro snelletto dei cipressi S'addorme in grembo dell'antica pace Pan. Sul vasto marmoreo torace, Che i convolvoli infiorano d'amplessi, Un tempo forse con canti sommessi Piegò una ninfa il bel torso procace. Deità della terra, forza lieta!, Troppo pensiero è nella tua vecchiezza: Per sempre inaridita è la tua fonte. Muore il giorno, e nell'alta ombra inquïeta Trema e s'attrista un canto d'allegrezza: Lunghe ombre azzurre scendono dal monte...
Text Authorship:
- by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Joshua Breitzer) , "Twilight", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Crépuscule", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abenddämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]