LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,823)
  • Text Authors (20,786)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879)
Translation © by Sharon Krebs

Schifferlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wo die Woge braust, 
Wo der Sturmwind saust,
Wo tief im Grund der Haifisch haust,
Wo die Möve ihre Kreise zieht,
Da schmett're freudig jubelnd Lied.
Auf der See, auf dem hohen weiten Meer,
Da weilt die Freiheit rein und hehr,
Zu Lande dräut viel Not und Weh, 
Zieh du mit uns, frei macht die See.
Was weinest du, mein trautes Lieb,
Wir zieh'n die Segel auf! 
Ich scheide, süßen Kuss mir gib,
Und grämst du dich, mein süßes Lieb,
So komm zu mir herauf. 

Wo die Woge braust, 
Wo der Sturmwind saust, 
Wo tief im Grund der Haifisch haust,
Wo die Möve ihre Kreise zieht,
Da schmett're freudig jubelnd Lied. 
Auf der See, auf dem hohen weiten Meer,
Da weilt die Freiheit rein und hehr,
Und wer zu Land erlitt manch' Weh,
Der zieh' mit uns, frei macht die See.
Du kommst zu mir, mein Liebchen traut, --
Schmerz eilt und Gram vorbei,
Nur hell mir in's Auge mir geschaut!
Du bleibst des kühnen Schiffers Braut,
Die See, die See macht frei!

Text Authorship:

  • possibly by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879), "Schifferlied" [ TTBB chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Theodor Gaugler (1840 - 1892), "Schifferlied", op. 10 no. 7, published 1873 [ ttbb chorus ], Leipzig: Kahnt [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sailor's song", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-04-11
Line count: 28
Word count: 172

Sailor's song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Where the wave roars,
Where the storm-wind rushes,
Where the shark lives in the deep,
Where the seagull circles,
There I belt out a joyfully jubilant song.
Upon the sea, upon the high broad ocean,
There dwells freedom, pure and lofty,
On land much misery and woe threaten
Come travel with us, the sea makes one free.
Why do you weep, my dear love
We are hoisting the sails!
I am leaving, give me a sweet kiss,
And if you are sorrowing, my sweet love,
Then come up here to me!

Where the wave roars,
Where the storm-wind rushes,
Where the shark lives in the deep,
Where the seagull circles,
There I belt out a joyfully jubilant song.
Upon the sea, upon the high broad ocean,
There dwells freedom, pure and lofty,
And whoever suffered many a woe on land,
Come travel with us, the sea makes one free.
You are coming to me, my dear love, --
Pain flies and sorrow [flies] past,
Only look brightly into my eyes!
You shall remain the courageous bride of the sailor,
The sea, the sea makes us free!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-17
Line count: 28
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris