Nachwirkung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Sie ist gegangen, die Wonnen versanken,
Nun glühen die Wangen, nun rinnen die Thränen;
Es schwanken die kranken,
Die heißen Gedanken,
Es pocht das Herz in Wünschen und Sehnen.
Und hab' ich den Tag mit Andacht begonnen,
Tagüber gelebt in stillem Entzücken,
So leb' ich jetzt träumend,
Die Arbeit versäumend
Von dem, was sie schenkte in Worten und Blicken.
So hängen noch lang nach dem Scheiden des Tages
In [lenziger]1 Nachtluft, beim säuselnden Winde,
Die [Bienlein]2 wie trunken
Und wonneversunken
An zitternde Blüthen der duftigen Linde.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gesammelte Schriften von Alfred Meißner, achzehnter Band: Dichtungen, Leipzig: Fr. Wilh. Grunow, 1872, page 11.
1 Brahms: "säuselnder"; another edition has "schweigender"
2 another edition has "Bienen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Seqüela", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nawerking", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "After-effect", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Répercussion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Secuelas", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 86
Seqüela
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ella ha marxat, el goig s’ha esvanit,
ara em cremen les galtes, ara em vessen les llàgrimes;
vacil·len els malaltissos,
ardents pensaments,
batega el meu cor de desigs i anhels.
I si començava el dia amb fervor,
vivint-lo en un plàcid encís,
ara visc com en somnis,
negligint la feina,
pensant en el que ella em donà amb paraules i esguards.
Així romanen molt de temps, després d’acabat el dia,
en la primaveral brisa de la nit, en el vent xiuxiuejant,
les petites abelles, com èbries
i plenes de goig
damunt les flors tremoloses del flairós til·ler.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 15
Word count: 97