by Alfred von Meißner (1822 - 1885)
Translation © by Guy Laffaille

Sie ist gegangen, die Wonnen versanken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Sie ist gegangen, die Wonnen versanken,
Nun glühen die Wangen, nun rinnen die Thränen;
Es schwanken die kranken,
Die heißen Gedanken,
Es pocht das Herz in Wünschen und Sehnen.

Und hab' ich den Tag mit Andacht begonnen,
Tagüber gelebt in stillem Entzücken,
So leb' ich jetzt träumend,
Die Arbeit versäumend
Von dem, was sie schenkte in Worten und Blicken.

So hängen noch lang nach dem Scheiden des Tages
In [lenziger]1 Nachtluft, beim säuselnden Winde,
Die [Bienlein]2 wie trunken
Und wonneversunken
An zitternde Blüthen der duftigen Linde.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Schriften von Alfred Meißner, achzehnter Band: Dichtungen, Leipzig: Fr. Wilh. Grunow, 1872, page 11.

1 Brahms: "säuselnder"; another edition has "schweigender"
2 another edition has "Bienen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nawerking", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "After-effect", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Répercussion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 86

Répercussion
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Elle est partie, le bonheur est fini,
Maintenant mes joues brillent, maintenant mes larmes coulent,
Je chancelle avec des maladives
Et fiévreuses pensées.
Mon cœur bat d'envie et de désir ardent.

Et si j'avais commencé le jour dans la méditation,
Et si je vivais chaque jour dans un charme tranquille,
Maintenant je vis en rêvant,
Négligeant le travail,
À ce qu'elle a m'a accordé en mots et regards.

Ainsi sont suspendues longtemps après que le jour soit parti
Dans les brises de la nuit et les vents qui chuchotent
les abeilles comme enivrées
Et noyées dans le bonheur
Sur les fleurs tremblantes du tilleul parfumé.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-11-06
Line count: 15
Word count: 105