by Alfred von Meißner (1822 - 1885)
Translation © by Lau Kanen

Nachwirkung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
 Sie ist gegangen, die Wonnen versanken,
 Nun glühen die Wangen, nun rinnen die Tränen,
 Es schwanken die kranken,
 Die heißen Gedanken,
 Es pocht das Herz in Wünschen und Sehnen.

 Und hab' ich den Tag mit Andacht begonnen,
 Tagüber gelebt in stillem Entzücken,
 So leb' ich jetzt träumend,
 Die Arbeit versäumend
 Von dem, was sie schenkte in Worten und Blicken.

 So hängen noch lang nach dem Scheiden des Tages
 [In säuselnder]1 Nachtluft, beim säuselnden Winde
 Die [Bienlein]2 wie trunken
 Und wonneversunken
 An zitternde Blüten der duftigen Linde.

View original text (without footnotes)
1 Meißner: "in schweigender Nachtluft"
2 sometimes "Bienen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachwirkung", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3 (1852), published 1854 [soprano or tenor and piano], Leipzig, Senff [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "After-effect", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Répercussion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Nawerking", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 15
Word count: 87

Nawerking
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zij is vertrokken, mijn stemming gezonken,
Nu gloeien mijn wangen, nu stromen mijn tranen,
Mijn denkbeelden vonken, 
Zij branden en bonken,
Mijn hart klopt fel, vol hunk’ring en wanen.
 
En ben ik de dag met bidden begonnen,
En leefd’ ik daarna als ’n stille vervoerde,
Zo leef ik nu dromend,
De arbeid ontlopend,
Van dat wat zij schonk mij met blikken en woorden.
 
Zo hangen nog lang na het scheiden van ’t daglicht
In suiz’lende nachtlucht, bij suiz’lende winden,
De bijtjes als dronken,
Extatisch verzonken,
Aan trillende bloesems der geurende linde.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-04 00:00:00
Last modified: 2015-02-04 09:43:06
Line count: 15
Word count: 91