by Alfred von Meißner (1822 - 1885)
Translation © by Lau Kanen

Sie ist gegangen, die Wonnen versanken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Sie ist gegangen, die Wonnen versanken,
Nun glühen die Wangen, nun rinnen die Thränen;
Es schwanken die kranken,
Die heißen Gedanken,
Es pocht das Herz in Wünschen und Sehnen.

Und hab' ich den Tag mit Andacht begonnen,
Tagüber gelebt in stillem Entzücken,
So leb' ich jetzt träumend,
Die Arbeit versäumend
Von dem, was sie schenkte in Worten und Blicken.

So hängen noch lang nach dem Scheiden des Tages
In [lenziger]1 Nachtluft, beim säuselnden Winde,
Die [Bienlein]2 wie trunken
Und wonneversunken
An zitternde Blüthen der duftigen Linde.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Schriften von Alfred Meißner, achzehnter Band: Dichtungen, Leipzig: Fr. Wilh. Grunow, 1872, page 11.

1 Brahms: "säuselnder"; another edition has "schweigender"
2 another edition has "Bienen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nawerking", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "After-effect", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Répercussion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-12-05 21:06:37
Line count: 15
Word count: 86

Nawerking
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zij is vertrokken, mijn stemming gezonken,
Nu gloeien mijn wangen, nu stromen mijn tranen,
Mijn denkbeelden vonken, 
Zij branden en bonken,
Mijn hart klopt fel, vol hunk’ring en wanen.
 
En ben ik de dag met bidden begonnen,
En leefd’ ik daarna als ’n stille vervoerde,
Zo leef ik nu dromend,
De arbeid ontlopend,
Van dat wat zij schonk mij met blikken en woorden.
 
Zo hangen nog lang na het scheiden van ’t daglicht
In suiz’lende nachtlucht, bij suiz’lende winden,
De bijtjes als dronken,
Extatisch verzonken,
Aan trillende bloesems der geurende linde.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-04 00:00:00
Last modified: 2015-02-04 09:43:06
Line count: 15
Word count: 91