LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alfred von Meißner (1822 - 1885)
Translation © by Alfonso Sebastián

Nachwirkung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE SPA
Sie ist gegangen, die Wonnen versanken,
Nun glühen die Wangen, nun rinnen die Thränen;
Es schwanken die kranken,
Die heißen Gedanken,
Es pocht das Herz in Wünschen und Sehnen.

Und hab' ich den Tag mit Andacht begonnen,
Tagüber gelebt in stillem Entzücken,
So leb' ich jetzt träumend,
Die Arbeit versäumend
Von dem, was sie schenkte in Worten und Blicken.

So hängen noch lang nach dem Scheiden des Tages
In [lenziger]1 Nachtluft, beim säuselnden Winde,
Die [Bienlein]2 wie trunken
Und wonneversunken
An zitternde Blüthen der duftigen Linde.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Schriften von Alfred Meißner, achzehnter Band: Dichtungen, Leipzig: Fr. Wilh. Grunow, 1872, page 11.

1 Brahms: "säuselnder"; another edition has "schweigender"
2 another edition has "Bienen"

Text Authorship:

  • by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Nachwirkung", appears in Gedichte, in Junge Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachwirkung", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3 (1852), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff [sung text checked 1 time]
  • by Innocenz Schmitt-Blank (1830 - 1882), "Nachwirkung", op. 14 (Vier Dichtungen für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4 [ voice and piano ], Ruckmich [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Seqüela", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nawerking", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "After-effect", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Répercussion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Secuelas", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 88

Secuelas
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Ella se ha ido, el deleite se ha esfumado,
ahora brillan las mejillas, ahora fluyen las lágrimas.
Vacilan los enfermizos,
ardientes pensamientos.

El corazón late en deseos y anhelos.
Y si comencé el día con devoción,
viviendo a diario en callado arrobamiento,
ahora vivo soñando,
descuidando mi labor,
en lo que me ha regalado con sus palabras y miradas.

Así quedan suspendidas tiempo después de que haya terminado el día,
en la [primaveral]1 brisa nocturna, entre el susurrante viento,
las [abejuelas]2 como ebrias
y anegadas de felicidad
sobre las flores temblorosas del tilo fragante.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: for "säuselnder", use "susurrante" ; for "schweigender" use "silenciosa"
2 Brahms: for "Bienen" use "abejas"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Nachwirkung", appears in Gedichte, in Junge Liebe
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-01-06
Line count: 15
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris