by Alfred von Meißner (1822 - 1885)
Translation © by Alfonso Sebastián

Nachwirkung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Sie ist gegangen, die Wonnen versanken,
Nun glühen die Wangen, nun rinnen die Thränen;
Es schwanken die kranken,
Die heißen Gedanken,
Es pocht das Herz in Wünschen und Sehnen.

Und hab' ich den Tag mit Andacht begonnen,
Tagüber gelebt in stillem Entzücken,
So leb' ich jetzt träumend,
Die Arbeit versäumend
Von dem, was sie schenkte in Worten und Blicken.

So hängen noch lang nach dem Scheiden des Tages
In [lenziger]1 Nachtluft, beim säuselnden Winde,
Die [Bienlein]2 wie trunken
Und wonneversunken
An zitternde Blüthen der duftigen Linde.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Schriften von Alfred Meißner, achzehnter Band: Dichtungen, Leipzig: Fr. Wilh. Grunow, 1872, page 11.

1 Brahms: "säuselnder"; another edition has "schweigender"
2 another edition has "Bienen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nawerking", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "After-effect", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Répercussion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Secuelas", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 86

Secuelas
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Ella se ha ido, el deleite se ha esfumado,
ahora brillan las mejillas, ahora fluyen las lágrimas.
Vacilan los enfermizos,
ardientes pensamientos.

El corazón late en deseos y anhelos.
Y si comencé el día con devoción,
viviendo a diario en callado arrobamiento,
ahora vivo soñando,
descuidando mi labor,
en lo que me ha regalado con sus palabras y miradas.

Así quedan suspendidas tiempo después de que haya terminado el día,
en la [primaveral]1 brisa nocturna, entre el susurrante viento,
las [abejuelas]2 como ebrias
y anegadas de felicidad
sobre las flores temblorosas del tilo fragante.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: for "säuselnder", use "susurrante" ; for "schweigender" use "silenciosa"
2 Brahms: for "Bienen" use "abejas"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-06
Line count: 15
Word count: 94