by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Nun kommt die Nacht, so blau, so warm
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Nun kommt die Nacht, so blau, so warm,
Es ist der Tag verweht,
Die Seele ruht in Gottes Arm
Und flüstert ein Gebet.

  Und wie sie fleht, da brechen sacht,
Die Sterne all' hervor --
Als öffne sich in dieser Nacht
Des Himmels golden Thor.

  O heil'ge Nacht, so liebeswarm,
Es ist der Tag verweht,
Die Seele ruht in Gottes Arm
Und flüstert ein Gebet.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich veremehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 41.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-24
Line count: 12
Word count: 65

Night comes now, so blue, so warm
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Night comes now, so blue, so warm,
The day has dissipated,
The soul rests in God’s arms
And whispers a prayer.

  And as [the soul] pleads, the stars
All burst forth gently --
As if in this night Heaven's
Golden gateway were opening.

  Oh holy night, so fervent with love,
The day has dissipated,
The soul rests in God’s arms
And whispers a prayer.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Augustnacht" = "August night"
"Nun kommt die Nacht, so blau, so warm" = "Night comes now, so blue, so warm"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-14
Line count: 12
Word count: 64