
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun kommt die Nacht, so blau, so warm, Es ist der Tag verweht, Die Seele ruht in Gottes Arm Und flüstert ein Gebet. Und wie sie fleht, da brechen sacht, Die Sterne all' hervor -- Als öffne sich in dieser Nacht Des Himmels golden Thor. O heil'ge Nacht, so liebeswarm, Es ist der Tag verweht, Die Seele ruht in Gottes Arm Und flüstert ein Gebet.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 41.
Authorship:
- by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), "Augustnacht", appears in Waldblumen, in 1. Naturstimmen [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Markull (1816 - 1887), "Nun kommt die Nacht, so blau, so warm", op. 137 (Sieben Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1884 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, M. Hesse [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-24
Line count: 12
Word count: 65
Night comes now, so blue, so warm, The day has dissipated, The soul rests in God’s arms And whispers a prayer. And as [the soul] pleads, the stars All burst forth gently -- As if in this night Heaven's Golden gateway were opening. Oh holy night, so fervent with love, The day has dissipated, The soul rests in God’s arms And whispers a prayer.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Augustnacht" = "August night"
"Nun kommt die Nacht, so blau, so warm" = "Night comes now, so blue, so warm"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), "Augustnacht", appears in Waldblumen, in 1. Naturstimmen
This text was added to the website: 2020-10-14
Line count: 12
Word count: 64