Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein, der Augen edle Zier! Darf ich bei euch nicht kehren ein als ein getreuer Hirt? Ich steh schon lang vor eurer Tür, o Schäferin eröffnet mir die Pfort, die Pfort, die Pfort. "Wer da? wer klopft vor meiner Tür und will zu mir herein? Mein Hüttlein ich eröffne nicht, ich lasse niemand ein, und wenn er auch der Schönste wär, so macht er mir mein Herz nicht schwer. Umsonst! Umsonst! Umsonst!" Die finstre Nacht hat mich verführt in'n Wald, mein trautes Kind! Drum bitt ich, schlagts euch aus dem Sinn und macht mir auf geschwind; ich hab mich allzeit aufgeführt, Wies einem treuen Hirt'n gebührt, Allzeit, allzeit, allzeit. "So will ich aus Erbarmen dann erhören deine Bitt, die Pforte stehet offen schon, komm nur in meine Hütt.'' Ach Schatz, wie seh ich euch hier stehn? Wie tugendsam, wie zart, wie schön seid ihr, seid ihr, seid ihr! "Ach wie war ich so unbedacht, o edler schöner Hirt! daß ich nicht ehr hab aufgemacht, du hast mein Herz gerührt. Komm 'nein, o schönster Schäfer mein, ich will alzeit dein eigen sein, ich will, ich will, ich will! O werter Schäfer, mach dein Hütt nur alsobald bei mir; so wahr ich leb, ich mach kein Schritt jetzund mehr ab von dir. Mein Herz ist dein, o werter Hirt, bis es der Liebe machen wird ein End, ein End, ein End!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein", WoO. 33 no. 1, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 1, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Digues-me, oh formosa pastoreta meva", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zeg mij, o mooiste herderin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dis-moi, ô ma belle bergère", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ditemi, mia bella pastorella", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 234
Digues-me, oh formosa pastoreta meva, goig dels meus ulls! Puc entrar a casa vostra com un fidel pastor? Fa estona que sóc davant la vostra porta, oh pastoreta, obre’m la porta, la porta, la porta. “Qui hi ha? Qui truca a la meva porta i vol entrar a casa meva? No obro pas la meva cabana, ni deixo entrar ningú, i ni que fos el més ben plantat no afeixugaria el meu cor. Per res! Per res! Per res!” La negra nit m’ha fet perdre al bosc, estimada criatura meva! Per això us prego, canvieu de parer i obriu-me de seguida; sempre m’he comportat com un fidel pastor, sempre, sempre, sempre. “Aleshores per compassió escolto la teva súplica, la porta ja és oberta, entra a la meva cabana.” Ai tresor meu, com us veig aquí, que virtuosa, que delicada, que formosa sou vós, sou vós, sou vós! “Ai, com he estat desconsiderada, oh bell i noble pastor! Per no haver-te obert la porta tu m’has tocat el cor. Entra, oh bellíssim pastor meu, vull ser teva per sempre, ho vull, ho vull, ho vull! Oh estimat pastor, allotja’t de seguida a casa meva; mentre visqui no faré mai cap pas per allunyar-me de tu. El meu cor és teu, oh estimat pastor, fins que el nostre amor trobarà un final, un final, un final!”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2022-03-06
Line count: 42
Word count: 224