Translation © by Ferdinando Albeggiani

Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein,
der Augen edle Zier!
Darf ich bei euch nicht kehren ein
als ein getreuer Hirt?
Ich steh schon lang vor eurer Tür,
o Schäferin eröffnet mir
die Pfort, die Pfort, die Pfort.

"Wer da? wer klopft vor meiner Tür
und will zu mir herein?
Mein Hüttlein ich eröffne nicht,
ich lasse niemand ein,
und wenn er auch der Schönste wär,
so macht er mir mein Herz nicht schwer.
Umsonst! Umsonst! Umsonst!"

Die finstre Nacht hat mich verführt
in'n Wald, mein trautes Kind!
Drum bitt ich, schlagts euch aus dem Sinn
und macht mir auf geschwind;
ich hab mich allzeit aufgeführt,
Wies einem treuen Hirt'n gebührt,
Allzeit, allzeit, allzeit.

"So will ich aus Erbarmen dann
erhören deine Bitt,
die Pforte stehet offen schon,
komm nur in meine Hütt.''
Ach Schatz, wie seh ich euch hier stehn?
Wie tugendsam, wie zart, wie schön
seid ihr, seid ihr, seid ihr!

"Ach wie war ich so unbedacht,
o edler schöner Hirt!
daß ich nicht ehr hab aufgemacht,
du hast mein Herz gerührt.
Komm 'nein, o schönster Schäfer mein,
ich will alzeit dein eigen sein,
ich will, ich will, ich will!

O werter Schäfer, mach dein Hütt
nur alsobald bei mir;
so wahr ich leb, ich mach kein Schritt
jetzund mehr ab von dir.
Mein Herz ist dein, o werter Hirt,
bis es der Liebe machen wird 
ein End, ein End, ein End!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zeg mij, o mooiste herderin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ditemi, mia bella pastorella", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dis-moi, ô ma belle bergère", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 42
Word count: 234

Ditemi, mia bella pastorella
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ditemi, mia bella pastorella,
nobile ornamento degli occhi!
Posso rivolgermi a voi
come un pastore fedele?
Sto già da tempo davanti all'uscio,
apritemi mia bella pastora
la porta, la porta, la porta.

"Chi è là? Che bussa al mio uscio
e chiede di entrare da me?
E' chiusa la mia capanna,
non lascio entrare nessuno,
e se anche fosse il più bello,
non mi farebbe più tenero il cuore.
Per niente, per niente, per niente!"

La notte profonda mi ha fatto smarrire
nel bosco, mia cara piccina!
Perciò ti prego, muta la tua decisione
e aprimi al più presto;
mi sono comportato sempre,
come conviene a un fedele pastore,
Sempre, sempre, sempre.

"Allora per compassione
la tua preghiera esaudisco,
aperta è già la porta,
entra pure nella mia capanna"
Ah, mio tesoro, come vi vedo qui stare?
Quanto virtuosa, e tenera e bella,
voi siete, voi siete, voi siete!

"Ah, come sono stata sconsiderata,
mio nobile e bel pastorello,
a non averti già aperto prima,
tu mi hai toccato il cuore!
Entra dentro, mio bellissimo pastore,
per sempre voglio essere tua,
lo voglio, lo voglio, lo voglio!

Mio caro pastore, costruisci la tua capanna
subito accanto a me;
Come è vero che vivo, non muoverò più un passo
che sia per allontanarmi da te.
Ti appartiene il mio cuore, mio caro pastore,
fino a che il nostro amore
avrà fine, avrà fine, avrà fine!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 42
Word count: 234