Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schnell entschwunden war der Traum, [Ach ich glaub',]1 ich glaub' es kaum, Daß so weit ich [weggezogen]2, Daß die Holden mir entflogen, Daß ich hundert Meilen fort Nun gezogen bin von dort. Weinend seh' ich nun zurück Auf mein schön geträumtes Glück, Doch es ist, es ist [entrissen]3, Ihre Nähe muß ich missen; Denk' ich d'ran, so wird mir bang, Denn wer weiß, wer weiß wie lang. Schlägt vielleicht die [Todesstund']4, Lieg' vielleicht im schweren Grund, Eh die Blätter [wieder fallen]5, Daß ich wieder hin kann wallen: Bleib' vielleicht vom Freudenstern Ewig, ja auf ewig fern! Nassen Blickes hingewandt Zu [der **bach frohem]6 Strand Schlag ich, eingedenk der Freuden, Nun im Schmerze in die Saiten, Rufe dann [Entzückens voll:]7 Holde Kinder, lebet wohl!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Eos, Blicke auf Welt und Kunst, Zehnter Jahrgang (Freytag, 24. November 1826), Nr. 152, page 613. (Poet given as P.)
Note: There are two manuscript copies of Lang's song.
1 Lang (both versions): "Und ach,"2 Lang (both versions): "fortgezogen"
3 Lang (both versions): "zerrissen"
4 Lang (V1 only): "Todes-Stund' "
5 Lang (both versions): "niederfallen"
6 Lang (error in V1): "der himmlisch frohem"; Lang (V2): "dem himmlisch frohen"
7 Lang (both versions): "entzückensvoll"
Authorship:
- possibly by Pünder , "An J.H.K.L. - H." [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Erinnerung an die Heimath", 1835 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-02-01
Line count: 24
Word count: 123
The dream had vanished quickly, [Ah, I can hardly,]1 can hardly believe it, That I have travelled so far away That the dear ones have been whisked away from me, That I have now travelled A hundred miles from there. Weeping, I now look back To my beautifully dreamed happiness, But it is, it is torn [away]2, I must do without their company; If I think about it, I grow anxious, For who knows, who knows for how long. The hour of my death may toll, I might lie in the weighty ground, Before the leaves [fall again]3 That I might travel back once more: Perhaps I might remain Eternally, yes, eternally far away from the star of joy! With tear-filled eyes turned Toward the [joyful bank of the ***brook]4, I, pondering the joys, now strike My strings in pain, Then I call out, full of rapture: Dear children, farewell!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"An J.H.K.L. - H." = "To J.H.K.L. - H."
"Erinnerung an die Heimath" = "Remembrance of my homeland"
2 Lang (both versions): "asunder"
3 Lang (both versions): "drop"
4 Lang (both versions): "heavenly joyful bank [of the brook]"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Pünder
This text was added to the website: 2023-02-01
Line count: 24
Word count: 150