Vergebliche Liebe
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ja, ich weiß es, diese treue Liebe
Hegt umsonst mein wundes Herz;
Wenn mir nur die kleinste Hoffnung bliebe:
Reich belohnet wär' mein Schmerz!
Aber auch die Hoffnung ist vergebens,
Kenn' ich doch ihr grausam Spiel.
Trotz der Treue meines [heissen]1 Strebens
Fliehet ewig mich das Ziel. -
Dennoch lieb' ich, dennoch hoff' ich immer,
Ohne Liebe, ohne Hoffnung treu;
Lassen kann ich diese Liebe nimmer,
Mit ihr bricht das Herz entzwey!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View text without footnotes
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 199.
1 omitted by Schubert
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor inútil", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vergeefse liefde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Futile love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour inutile", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
Futile love
Language: English  after the German (Deutsch)
Yes, I know it, this true love
is cherished in vain by my injured heart!
If only there remained for me the smallest hope,
I would be richly rewarded for my pain!
But even this hope is futile,
for I know well her cruel game!
Despite the faithfulness of my struggle,
my goal ever flies from me!
Nevertheless, I love; nevertheless, I hope, always
without love, without true hope;
I can never abandon this love!
Without it, my heart would break in two!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83